Романы Хаггарда стали переводить на русский сразу после появления их; "Царица Савская", к примеру, вышла в России уже в 1891 г., а в 1915-м издано даже собрание его романов; существуют и более поздние переводы. Между тем перевод - особенно на русский - есть не одно языковое перевоплощение книги: решительным образом меняется и круг читателей ее. Хаггард обращался прежде всего к европейскому читателю, при необходимости имевшему под рукой обширную научную литературу по интересующему его предмету. Читатель же русский вечно страдал от недостатка ее, а русский писатель, - отчасти, видимо, и по этой причине, - берясь за исторические темы, почитал себя обязанным уведомить просвещенного и любознательного читателя о том, что вымыслу он уделил в своем сочинении весьма скромное место. Английский писатель этого делать не станет. Но у нас (особенно теперь) обостренный интерес к истинности того, что нам преподносят в качестве описания тех или иных событий. Понимая, что Г.-Р.Хаггард не стремился к исторической точности, мы в комментарии все же отмечаем явные отклонения от нее, допущенные автором намеренно или ненамеренно.

А.Темчин

Перейти на страницу:

Похожие книги