He had wholly forgotten his name.

He would answer to “Hi” or to any loud cry,

Such as “Fry me!” or “Fritter my wig!”

To “What-you-may-call-um!” or “What-was-his-name!”

But especially “Thing-um-a-jig!”

While, for those who preferred a more forcible word,

He had different names from these:

His intimate friends called him “Candle-ends”

And his enemies “Toasted-cheese”.

<p>Из «Книги бессмыслиц» Эдварда Лира</p>

Эдвард Лир был известным художником-анималистоми сам иллюстрировал свою «A BOOK OF NONSENSE». Этим воспользовался переводчик, стараясь сделать перевод больше подходившим к смешному рисунку Лира, чем к непереводимому поэтическому тексту его лимриков. (или «лимериков», как их обычно называют, копируя оригинал. Сам же Лир называл свои лимрики – «лирики»).

<p>Из Книги бессмыслиц 1</p>

Рисунки Эдварда Лира

Жил-был бородач, как ни где

В просторной его бороде

Любили гнездиться

Щеглы и синицы,

В его бороде, как ни где!

There was an Old Man with a beard,

Who said, ‘It is just as I feared!

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!’

<p>Из Книги бессмыслиц 2</p>

Жил-был старичок из восточной страны,

Которому снились кошмарные сны.

Он стал спозаранку

Съедать по баранку,

И сны его стали светлы и ясны

There was an Old Person of Rheims,

Who was troubled with horrible dreams;

So, to keep him awake,

They fed him with cake,

Which amused that Old Person of Rheims.

<p>Из Книги бессмыслиц 3</p>

Жила-была леди, на туфлях которой

Шнурки развязаться могли так нескоро,

Что с парой щенков,

Щенков без шнурков

Она преспокойно могла выйти в город.

There was a Young Lady of Ryde,

Whose shoe-strings were seldom untied;

She purchased some clogs,

And some small spotty dogs,

And frequently walked about Ryde.

<p>Из Книги бессмыслиц 4</p>

Жил-был старичок, чья нога онемела:

На ней он стоял, повторяя Гомера,

С поджатой другой

Над бездной морской,

Поскольку был остров такого размера.

There was an Old Person of Cromer,

Who stood on one leg to read Homer;

When he found he grew stiff,

He jumped over the cliff,

Which concluded that Person of Cromer.

<p>Из Книги Бессмыслиц 5</p>

Нам встретилась дама в огромной панаме,

Панама так крепко держалась на даме,

Что то, что все птицы

Привыкли садиться

На эту панаму, не трогало даму.

There was a Young Lady whose bonnet,

Came untied when the birds sate upon it;

But she said: ‘I don’t care!

All the birds in the air

Are welcome to sit on my bonnet!’

<p>Из Книги Бессмыслиц 6</p>

Жила-была девушка, чей подбородок

Был очень остер, но не очень короток.

Она его прятала в шарфе

И, только играя на арфе,

Брала подбородком по несколько ноток.

There was a Young Lady whose chin,

Resembled the point of a pin;

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin

<p>Из Книги Бессмыслиц 7</p>

Жил-был джентльмен. Он с ветлы

Сбежал от жужжавшей пчелы.

Спросили: «Что – жало?» —

«Нет, просто жужжала –

Обычное хамство пчелы!»

There was an Old Man in a tree,

Who was horribly bored by a Bee;

When they said, ‘Does it buzz?’

He replied, ‘Yes, it does!’

It’s a regular brute of a Bee!’

<p>Из Книги Бессмыслиц 11</p>

Жила-была леди с изысканным вкусом,

Питавшая слабость особую к бусам,

А также съедавшая за год

Большое количество ягод,

Что очень шло леди и всем ее бусам.

There was an Old Person of Leeds,

Whose head was infested with beads;

She sat on a stool,

And ate gooseberry fool,

Which agreed with that person of Leeds

<p>Из Книги Бессмыслиц 12</p>

Нам встретилась юная леди

В б у к в а л ь н о СМЕШНОМ туалете:

На ней был МЕШОК,

На мешке реМЕШОК,

сМЕШОК был на личике леди.

There was a Young Person of Crete,

Whose toilette was far from complete;

She dressed in a sack,

Spickle-speckled with black,

That ombliferous person of Crete.

<p>Из Книги Бессмыслиц 13</p>

Жила-была юная леди креолка,

Сметавшая с лиры аккорды метелкой.

Сметенный метелкой

Звук был очень долгий,

И все восхищались способной креолкой

There was a Young Lady of Tyre,

Who swept the loud chords of a lyre;

At the sound of each sweep

She enraptured the deep,

And enchanted the city of Tyre.

<p>Из Книги Бессмыслиц 14</p>

Лир писал для детей, а для детей,

тот, кто старше 20 – Old Man.– старичок.

Жил-был старичок. Он с огромным упорством,

Жуя бутерброды, боролся с обжорством.

Но он так спешил,

Что его задушил

Огромный кусок, оказавшийся черствым.

There was an Old Man of Calcutta,

Who perpetually ate bread and butter,

Till a great bit of muffin,

On which he was stuffing,

Choked that horrid Old Man of Calcutta.

<p>Из Книги Бессмыслиц 15</p>

Жил-был джентльмен, в жертву моде

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги