– Ступай туда и приведи себя в порядок. – Мистер Фаунтин подтолкнул его в сторону какой-то двери. – Я пришлю кого-нибудь за остальным багажом.

Роуз думала, что у мистера Фаунтина во дворце всего лишь одна комната, и та маленькая. В действительности его покои представляли собой анфиладу огромных помещений: кабинет, гостиная и спальня. Все они были оформлены в китайском стиле, отовсюду смотрели драконы.

– Покойный король очень любил восточные интерьеры, – пояснил мистер Фаунтин, видя, что Роуз не может отвести глаз от стула, которому бог знает какими усилиями придали форму кувшинки. – Не садись на него. Очень колючий. – Он улыбнулся. – Мне пришлось привезти из дома множество подушек.

Судя по его покоям, Советник Королевской казны был почетным членом Королевского двора – по крайней мере был им раньше.

Фредди вышел из гардеробной. Выглядел он немножко лучше, но пахнул все равно странно, а его светлые волосы торчали во все стороны – до такого его не довело даже пребывание в плену у сумасшедшей ведьмы. Взглянув на его несчастное лицо, Роуз почувствовала укор совести, хотя по-прежнему считала, что он по большей части сам во всем виноват.

– Алоизиус. – С порога послышался тихий голос. Обернувшись, Роуз увидела стройного мужчину с бородой и пронзительно-зелеными глазами. Она испуганно сделала шаг назад, и Фредди отшатнулся от нее, будто она могла снова обсыпать его гуано.

Мистер Фаунтин отвесил поклон, и Фредди, уже на безопасном расстоянии от девочки, тоже поклонился. Роуз торопливо присела в реверансе, настолько глубоком, что чуть не упала. Она не знала, что полагается делать при встрече с королем, но была уверена, что реверансом ничего испортить невозможно.

Король Альберт прошел в комнату и сел на стул-кувшинку. Его лицо на мгновение исказилось гримасой боли, а затем приняло вежливое выражение. Очевидно, особы королевских кровей не комментировали удобства предметов мебели.

– Вы желали меня видеть, Алоизиус Фаунтин, – тихо продолжил король.

Мистер Фаунтин облизнул губы. Роуз ни разу не видела, чтобы он нервничал.

– Ваше Величество. Я искренне благодарен, что вы снизошли…

Король раздраженно махнул рукой:

– Избавь меня, Алоизиус. Скажи мне правду. Я всегда чувствовал, что могу доверять тебе – до сих пор. Я нахожусь здесь вопреки опасениям всех моих советников. Скажи мне, что ты не имеешь отношения к негодяям, которые похитили бедняжку Джейн.

Мистер Фаунтин смотрел ему прямо в глаза:

– Если бы я похитил принцессу, сир, вы бы не нашли ее в кустах в саду. Ее бы вообще никто не нашел.

С минуту король сверлил его сердитым взглядом, и Роуз с содроганием думала, уж не арестуют ли ее хозяина по обвинению в измене. Но король коротко усмехнулся.

– Ты прав. На моей памяти ты никогда не совершал ошибок, Алоизиус. Это сделали волшебники, не так ли? Люди правду говорят?

– Боюсь, что так, Ваше Величество, – признался мистер Фаунтин. – Они оставили крайне мало следов. Я пытаюсь… Я переезжаю сюда в мои покои, чтобы удобнее было расследовать это дело.

– Хорошо. – Король выжидающе посмотрел на ребят, и Роуз скосила глаза на Фредди, не понимая, чего от нее ждут.

– Мои подмастерья – Фредерик и Роуз.

Король выпрямился и сморщился, почувствовав, как в какую-то часть его тела вонзился острый лепесток.

– Она тоже волшебница? – спросил он с интересом. В голосе прозвучала нотка недоверия.

Роуз понуро уставилась в пол. Она надеялась, что в новой одежде уже не так похожа на сироту-нищенку, но, видимо, напрасно.

– Да, сир. Весьма талантливая, несмотря на необычное воспитание. – Мистер Фаунтин кивнул в сторону Роуз. – А Фредерик – сын Джорджа Пэкстона, возможно, вы его помните? Родственник одного из ваших конюших, Рафаэля Кресси.

– Еще один из них? – Король с сомнением посмотрел на Фредди и слегка отодвинул стул-кувшинку назад.

– Неблизкий родственник, – успокаивающе добавил мистер Фаунтин.

Фредди изо всех сил старался не выглядеть глупо, но добился лишь безумного выражения лица, отчего Роуз нестерпимо захотелось хихикнуть. Она издала странный фыркающий звук и густо покраснела. Хрюкнула, как свинья, перед королем!

Король не обратил на нее ни малейшего внимания.

– Алоизиус, ты что-нибудь выяснил? Хоть что-нибудь? Джейн по-прежнему не понимает, что случилось. Говорит, она смотрела из окна, как падает снег, а потом вдруг очутилась снаружи.

Мистер Фаунтин вздохнул.

– Сир, прошу меня простить. Я не чувствую никаких следов волшебства в гостиной принцессы, вообще никаких. И все же там должны были сотворить заклинание, как может быть иначе? В саду, где ее обнаружили, есть частицы магии, вмерзшие в снег… Но как она переместилась, я просто ума не приложу.

– Вся моя стража, все наши меры предосторожности – от них есть хоть какой-нибудь толк? – Король крепко сжимал подлокотники неудобного кресла и не сводил глаз с лица мистера Фаунтина.

Волшебник смутился.

– Боюсь, что нет, сир, – почти прошептал он. – Возможно, личная охрана, всегда находящаяся рядом… Но даже ее можно обмануть искусной личиной…

Король Альберт вздохнул, затем расправил плечи и внимательно посмотрел на Роуз и Фредди.

Перейти на страницу:

Все книги серии Роуз

Похожие книги