В этот том вошли следующие сочинения:
• «Письмо к Читателю»;
• «Всеобъемлющая и Всеобщая Реформация» (то есть немецкий перевод отрывка из книги Боккалини «Парнасские ведомости», о которой см. выше);
• «Откровение»;
• «Ответ» Хазельмайера.
3. Первое издание «Исповедания».
В том входят:
• «Краткое рассмотрение» Филиппа Габелльского, с посвящением Бруно Карлу Уффелю, в девяти главах, с молитвой в конце. Сочинение основано на «Иероглифической Монаде» Джона Ди;
• Предисловие к «Исповеданию»;
• «Исповедание Братства Р.К.» в четырнадцати главах.
4. Более поздние издания манифестов. (Я не буду приводить длинные немецкие названия, которые почти полностью совпадают с названиями первых изданий — небольшие разночтения объясняются изменениями в составе сборников.)
В кассельском издании Весселя 1615 г. весь вспомогательный материал, который был включен в два первых издания, не воспроизводится; перепечатаны только оба манифеста с предисловиями. «Откровение», как всегда, напечатано по-немецки; «Исповедание» — по-латыни, как в оригинале, но с присовокуплением немецкого перевода (который, как и латинский текст, поделен на главы).
Во франкфуртское издание Иоганна Брингера 1615 г. вошли «Откровение», «Исповедание» (в другом немецком переводе, без деления на главы), «Ответ» Хазельмайера и некоторые другие анонимные ответы на «Откровение», а также «Всеобъемлющая и Всеобщая Реформация» (отрывок из Боккалини).
Кассельское издание Вильгельма Весселя 1616 г. воспроизводит франкфуртское издание 1615 г., с добавлением некоторых новых ответов и пр.
Франкфуртское издание Брингера 1617 г. начинается с «Откровения» и немецкого перевода «Исповедания»; «Всеобъемлющая и Всеобщая Реформация» не воспроизводится, но зато в том включены некоторые новые материалы, например защитительное писание «Юлиана Кемпийского». Насколько мне известно, после 1617 г. и до конца XVII в. манифесты в Германии не переиздавались.
5. Английские переводы манифестов.
В обоих манифестах, «Откровении» и «Исповедании», говорится, что «Откровение» было опубликовано «на пяти языках» (см. ниже). Однако, кроме голландского перевода, изданного, возможно, в Амстердаме в 1617 г. (и перепечатанного Сантингом), никакие другие ранние печатные переводы не известны. Если переводы на другие языки и существовали, то они, вероятно, распространялись в рукописных списках.
Английские рукописные переводы, во всяком случае, ходили по рукам задолго до публикации перевода Воана в 1652 г. Воан в своем предисловии утверждает, что пользовался более ранним переводом, выполненным «неизвестной рукой». Прайс во введении к «Откровению и Исповеданию» показал (с. 3–8), что перевод, опубликованный Воаном, текстуально очень близок к рукописному переводу на шотландский диалект, сохранившемуся среди бумаг лорда Кроуфорда и датируемому 1633 г. Прайс полагает, что и рукопись Кроуфорда, и та рукопись, которую копировал Воан, восходят к общему оригиналу, возникшему ранее 1633 г.
Тот английский рукописный перевод, которым владел и который переписал от руки Ашмол, возможно, был выполнен еще ранее, чем только что упомянутый.