– Теперь мне все ясно. Вы увидели рядом с дверью Стивена Фарра. Помнится, вы колебались и даже посмотрели на него, прежде чем сказать, что это была женщина. Что было неправдой. Вы увидели Стивена Фарра, но не захотели его выдавать.

Послышался шорох платья, и в следующий миг грудной голос Хильды Ли произнес:

– Вы ошибаетесь, Пилар увидела меня.

– Вас, мадам? Впрочем, я так и думал, – произнес Пуаро.

– Самосохранение – удивительная вещь. Никогда бы не подумала, что я могу быть такой трусихой. Я молчала, потому что боялась, – тихо сказала Хильда.

– Вы ведь нам сейчас скажете? – спросил Пуаро.

Хильда кивнула.

– Мы с Дэвидом были в музыкальном салоне. Он играл. Я заметила, что мой муж в каком-то странном состоянии, и немного за него испугалась. Я остро ощущала свою ответственность за него, ибо это я настояла на нашем приезде сюда. Дэвид заиграл «Похоронный марш», и внезапно я приняла решение. Наверное, это покажется вам странным, но я решила, что мы с ним должны уехать – уехать немедленно, этим же вечером. Я на цыпочках вышла из музыкального салона и поднялась наверх, намереваясь пойти к старому мистеру Ли и откровенно сказать ему, что мы уезжаем. Я прошла по коридору и постучала в его дверь. Ответа не последовало. Я постучала еще раз, чуть громче. И вновь никакого ответа. Тогда я попробовала дверную ручку. Дверь оказалась заперта. Как вдруг, пока я стояла, не зная, что мне делать, из комнаты донесся какой-то звук.

Она умолкла.

– Вы мне не поверите, но это так! Там кто-то был! И этот кто-то творил там разгром. Мне было слышно, как падают столы и кресла, как на пол со звоном летит посуда. Затем раздался ужасный крик. Когда же он оборвался, воцарилась мертвая тишина.

Я словно окаменела и стояла, не в силах пошевелиться. В следующий миг ко мне подбежали мистер Фарр, Магдалена и все остальные. Мистер Фарр и Гарри принялись колотить в дверь. Наконец они ее выбили, и мы шагнули внутрь. В комнате никого не было – кроме мертвого мистера Ли, лежащего посреди моря крови.

Голос ее дрогнул.

– Кроме него, там никого не было, понимаете, никого! – пронзительно выкрикнула она. – И никто не выходил из комнаты!

<p>Глава 7</p>

Суперинтендант Сагден глубоко вздохнул.

– Либо я схожу с ума, либо кто-то еще. То, что вы только что сказали нам, миссис Ли… как такое может быть? Это какое-то безумие! – заявил он.

– А я говорю вам, что слышала внутри звуки борьбы и крик старика, когда ему перерезали горло. И да, никто не выходил из комнаты, и в ней никого не было! – стояла на своем миссис Ли.

– И все это время вы хранили молчание, – укоризненно произнес Пуаро.

Хильда побледнела, однако голос ее остался тверд.

– Да, потому что скажи я вам, чему стала свидетелем, как вы тотчас заявили бы, что это я убила его…

Пуаро покачал головой.

– Нет, – возразил он, – вы его не убивали. Его убил сын.

– Клянусь Господом Богом, я не притронулся к нему даже пальцем! – воскликнул Стивен Фарр.

– Не вы, у него есть и другие сыновья, – успокоил его Пуаро.

– Какого дьявола! – взревел Гарри.

Джордж удивленно округлил глаза. Дэвид уткнулся лицом в ладони. Альфред дважды моргнул.

– В первый вечер моего пребывания здесь – в вечер, когда произошло убийство, – я видел призрака, – произнес Пуаро. – Это был призрак убитого. Впервые увидев Гарри Ли, я был озадачен. Мне показалось, что я его уже где-то видел. Внимательно изучив черты его лица, я понял: он – копия своего отца, и сказал себе, что именно это и есть причина моего странного ощущения. Но вчера сидевший напротив меня человек откинул голову назад и расхохотался. И тогда я понял, кого напомнил мне Гарри Ли. Более того, в чертах лица этого человека я разглядел черты покойного мистера Ли.

Не удивительно, что бедный старый Трессильян был сбит с толку, когда он открыл дверь не двоим, а троим людям, которые были едва ли не копией друг друга. Не удивительно, что он признался, что с трудом различает лица. Еще бы, когда в доме было трое, кого легко можно было перепутать, особенно на расстоянии! То же телосложение, те же жесты – особенно потирание подбородка; та же привычка, смеясь, откидывать голову назад, тот же характерный нос с горбинкой. И вместе с тем, это сходство не сразу бросалось в глаза, ибо у третьего были усы.

Он подался вперед.

– Порой мы забываем, что офицеры полиции тоже люди, что у них есть жены, дети, матери… – Пуаро выдержал паузу. – И отцы. Вспомните репутацию Симеона Ли. Этот человек разбил сердце собственной жене, крутя романы с другими женщинами. Родившийся вне брака сын может унаследовать многое от своего отца, в том числе черты его лица, его жесты. Он может также унаследовать его гордость, его терпение и его мстительность!

Голос Пуаро зазвучал громче.

Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Похожие книги