Скорей приди, исполненная чар,Развей печаль, вдохни сердечный жар!Налей кувшин вина, пока в кувшиныНаш прах еще не превратил гончар.

Перевод Ц. Бану

386Мы не надолго в этот мир пришлиИ слезы, скорбь и горе обрели.Мы наших бед узла не разрешили,Ушли — и горечь в душах унесли.

Перевод В. Державина

387Меня, когда умру, вы соком лоз омойтеИ над могилою хвалу вину пропойте.Где в Судный день мой прах искать, я вам скажу:Сады, вкруг кабаков цветущие, разройте.

Перевод О. Румера

388Я небосводом брошен на чужбину;Что дал сперва, он отнял половину.И я из края в край на склоне летВлачу, как цепи, горькую судьбину.

Перевод В. Державина

389Вино питает мощь равно души и плоти,К сокрытым тайнам ключ вы только в нем найдете.Земной и горний мир, до вас мне дела нет!Вы оба пред вином ничто в конечном счете.

Перевод О. Румера

390Друг, твое вино питает существо мое живое,Лик твой нежный мне сияет, словно солнце заревое.Встань и дай мне на мгновенье замереть у ног твоих,Смерть у ног твоих мне лучше сотни жизней старца Ноя.

Перевод В. Державина

391Хотя стройнее тополя мой стан,Хотя и щеки — огненный тюльпан,Но для чего художник своенравныйВвел тень мою в свой пестрый балаган?

Перевод И. Тхоржевского

392Благоговейно чтят везде стихи Корана,Но как читают их? Не часто и не рьяно.Тебя ж, сверкающий, вдоль края кубка стих,Читают вечером, и днем, и утром рано.

Перевод О. Румера

393Не кори тех, кто пьян, уходя с кутежа,Не живи лицемерьем, неправде служа.Ты не пьешь, но гордиться тебе не пристало:Твой порок хуже пьянства, презренный ханжа.

Перевод Н. Стрижкова

394Как знать, подруга, что нас завтра ждет.В ночь лунную забудем день забот.Испей вина, — еще ведь не однаждыЛуна взойдет, а нас уж не найдет.

Перевод Ц. Бану

395Увы, неблагосклонен небосвод!Что ни захочешь — всё наоборот.Дозволенным господь не одаряет,Запретного — и дьявол не дает.

Перевод Н. Леонтьева

396[62]Сделай мне хоть что-нибудь в угоду, ходжа.В речи своей не лей ты воду, ходжа.Прав я — и даже ты, всё видящий вкривь,Вылечив свой взор, мне дашь свободу, ходжа.

Перевод С. Кашеварова

397Покамест ты жив — не обижай никого.Пламенем гнева не обжигай никого.Если ты хочешь вкусить покоя и мира,Вечно страдай, но не угнетай никого.

Перевод В. Державина

398Слушай-ка, законник, ты не тронулся умом?Люди здесь беседуют о господе самом, —Ты ж для……………………….. устанавливаешь срок…Мудрый разве путается с эдаким добром?

Перевод С. Кашеварова

399Поток времен свиреп, везде угроза,Я уязвлен и жду всё новых ран.В саду существ я сжавшаяся роза,Облито сердце кровью, как тюльпан.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека поэта. Большая серия

Похожие книги