Некоторые работы о «Саге о Греттире»:

· Boer R. S. Zur Grettisaga // Zeitschrift fьr deutsche Philologie. 30. 1898. S. 1–71 (попытка восстановить первоначальную форму саги, исключив из неё «интерполяции»);

· Boer R. S. Einleitung // Grettir saga Бsmundarsonar, herausgegeben von R. S. Boer. Halle a. S., 1900 («Altnordische Saga-Bibliothek». 8). S. IX-L;

· Hermann P. Einleitung // Die Geschichte von dem Starken Grettir, Geдchtcten. Jena, 1922 («Thule». 5). S. I–XXVIII;

· Laxness H. K. Litil samantekt um ъtilegumenn // Tнmarit mбls og menningar. 1949. 2. Bis. 86— 130 (полное отрицание исторической основы в «Саге о Греттире»);

· Foote P. Introduction // The Saga of Grettir the Strong. London, 1965. P. V—XV;

· Arent A. M. The heroic pattern: Old Germanic helmets, Beowulf, and Grettis saga // Old Norse literature and mythology. Austin, 1969. P. 130–199 (анализ героического «архетипа» в «Саге о Греттире»).

1 Король Кьярваль (ирл. Cearbhall) правил в южной Ирландии около сорока лет. Умер в 887 или 888 г. Роды многих исландских первопоселенцев восходят к нему.

2 …перерубили канаты — во время битвы корабли связывались канатами друг с другом. Захваченный корабль надо было высвободить от них.

3 Греттир значит «тот, кто сердито морщится, морщун». Прозвище это стало также именем собственным.

4 Эльвир Детолюб звался так потому, что, как говорится в «Книге о занятии земли», он «запрещал своим людям бросать младенцев на острия копий, как было принято у викингов».

5 Ураган Гёндуль — битва (Гёндуль — имя валькирии); великанша сечи — секира.

6 …ибо и его земли в Норвегии ничего не стоили — став королем всей Норвегии, Харальд Прекрасноволосый присвоил себе все земли. Поэтому там нельзя было покупать землю.

7 Ньёрд брани — воин (Ньёрд — имя бога).

8 Дорога рыб — море. Дракон мачты — корабль.

9 Паленый Кари — это Кари, сын Сёльмунда, один из главных героев «Саги о Ньяле».

10 Ужи кольчуги — мечи. Домы крови — раны.

11 Норвежцы — люди с потерпевшего крушение корабля, которых Флоси взял к себе (см. гл. XII).

12 Асы металла — воины (асы — боги).

13 Сага о Бёдмоде, Гримольве и Герпире (или, вернее, Бёдмоде, Герпире и Гримольве) не сохранилась. Возможно, что в письменной форме она и не существовала.

14 Дромунд — большой и неуклюжий (по сравнению с боевыми кораблями Скандинавии — H.F.) средиземноморский корабль.

15 Епископ Фридрек и Торвальд, сын Кодрана приехали в Исландию, чтобы проповедовать христианство, в 981 г.

16 Виноградная Страна — это Северная Америка. О поездках в нее рассказывается в «Саге о гренландцах» и «Саге об Эйрике Рыжем». Во второй из этих саг упоминается Торхалль, сын Гамли (см. «Сага об Эйрике Рыжем», гл. VII).

17 Липа запястий — женщина; даятель злата — воин, т. е. отец Греттира; Моди металла — он же (Моди — имя бога).

18 Ива пива — женщина.

19 Только раб мстит сразу — т. е. только тот, у кого нет чувства долга, мстит в состоянии аффекта. Напротив, чем больше человек выжидает удобного случая, чтобы отомстить, и тем самым чем меньше он находится в состоянии аффекта, тем большую выдержку он проявил и тем лучше выполнил долг мести.

20 Великанша бурана лезвий — секира (буран лезвий — битва). Ведьма брани — она же.

21 …камень, что лежит там в траве и называется теперь Греттиров Подым. — В описанном месте сейчас никакого камня нет. Но вообще в Исландии есть много камней с таким названием.

22 Вяз вепря стягя попутного ветра — воин (стяг попутного ветра — парус, вепрь паруса — корабль). Омела злата — женщина.

23 Сшибки мечей вершитель — воин. В оригинале эту вису можно истолковать и как хвалебную.

24 …повадилась завязывать Греттиру по утрам рукава рубашки — рукава у рубашек были широкие, пуговиц не было, а спать было принято голым, поэтому каждое утро надо было завязывать рукава рубашки.

25 Фрейя понизей — женщина (Фрейя — имя богини).

26 Согласно поверью, чтобы могильный житель больше не выходил из могилы, надо отрубить ему голову и приложить к ляжкам.

27 Дробитель дождя ладони — воин (дождь ладони — золото); искры зыбей — золото; Улль грома металла — воин (гром металла — битва, Улль — имя бога).

28 Крушитель бранных рубах — воин (бранная рубашка — кольчуга); кормилец воронов — воин.

29 Ярл Эйрик уехал в Англию к королю Кнуту в 1015 г. Однако события, описываемые дальше, должны были произойти за несколько лет до этого.

30 Снесли тогда тела к морю, туда, куда доходит приливная волна — согласно древненорвежским законам, преступников полагалось хоронить не на кладбище, а там, «где встречаются морская волна и зеленый дерн».

31 Ньёрд брани — воин (Ньёрд — имя бога); Скади злата — женщина (Скади — имя богини).

32 …моего тезку — Бьёрн по-исландски значит «медведь».

33 Ньёрд колец — воин (Ньёрд — имя бога); Улль ясеня — воин (Улль — имя бога, ясень — копье).

34 …пускай то дубок и берет, что с другого дерет — т. е. пусть каждый из нас двоих останется при своем.

35 торговать родичами — здесь означает брать виру за их убийство.

Перейти на страницу:

Похожие книги