До настоящего времени нигде не обнаружены первоначальные издания “Исторических записей трех государств”, и самым ранним считается ксилографическое издание конца XIV в. (около 1393—1394 гг.), подготовленное кёнчжускими пуса (начальниками округа) Чин Ыгви и его преемником Ким Году. Затем в 1512 г. кёнчжуский пуса Ли Кебок предпринял новое издание с восполнением пропущенных мест. Типографские издания этого сочинения, напечатанные подвижным шрифтом, не поддаются точной датировке, но их относят ко времени правления ванов Хёнчжон (XVII в.) и Ёнчжо (XVIII в.). Имеющиеся современные издания, вышедшие в Японии или в Корее в период японского господства, представляют фотографические копии или воспроизведение современным типографским шрифтом ранних ксилографов периода династии Ли с соответствующими редакционными коррективами.

В настоящем издании нами воспроизводится фотографическим способом текст экземпляра “Исторических записей трех государств”, хранившегося в Ленинграде в Секторе восточных рукописей Института востоковедения Академии наук СССР. Этот экземпляр из коллекции известного русского дипломата и ученого-корееведа XIX в. П. А. Дмитревского является сборным и состоит из восьми частей (томов), из которых, по мнению О. П. Петровой[12], 1, 3 и 5-я представляют рукопись, 6-я — ксилограф, а 4, 7 и 8-я напечатаны подвижным шрифтом. Касаясь датировки частей, напечатанных подвижным шрифтом, О. П. Петрова утверждает, что они являются первопечатными в Корее, относятся к началу XV в. и представляют мировую редкость. Вряд ли можно согласиться с таким заключением, так как оно основано лишь на одном рассмотрении формы шрифта и не подкрепляется текстологическим и источниковедческим исследованием памятника. Помещенное в издании послесловие Ким Году позволяет сделать вывод только о том, что это типографское издание воспроизводит текст, подготовленный в конце XIV в. Чин Ыгви и Ким Году.

Предлагаемая читателю работа является первой частью трехтомного издания, в которое войдут полный текст и перевод “Исторических записей трех государств”, а также исследования по истории Кореи раннего периода.

В первом томе воспроизведены “Летописи Силла”, наиболее полная часть летописной истории трех государств, охватывающая длительный исторический период и содержащая большое количество фактов и документальных материалов. Заслуживают внимания в “Летописях Силла” наметки периодизации — деление истории Силла на ранний, средний и поздний периоды, — которые могут служить ключом к рассмотрению важнейших перемен и сдвигов в социально-экономическом и политическом развитии Силла. Но эти вопросы, конечно, нуждаются в специальном рассмотрении при дальнейшем исследовании “Исторических записей трех государств”[13].

В публикуемых “Летописях Силла” одиннадцать книг оригинала представляют рукопись, а 12-я книга — ксилографический текст. Рукопись, видимо, является более поздней копией однотипного с имеющимся экземпляром ксилографического издания XIV—XV вв. Изучение рукописных текстов показывает общность их с наиболее старыми из сохранившихся списков “Исторических записей трех государств”; вместе с тем заметно, что при переписывании были восполнены некоторые имеющиеся в старых изданиях пропуски. Публикуемые нами тексты сверены с современными изданиями[14], исправлены опечатки, допущенные переписчиками, и отмечены имеющиеся разночтения.

При переводе в текст внесены некоторые пояснения, названия годов правления дополнены указанием годов общепринятого летосчисления, а также введены дополнительные слова и фразы, либо вытекающие из контекста, либо необходимые для стилистической стройности. Смысловые дополнения в тексте заключены в квадратные скобки, краткие примечания или пояснения переводчика — в круглые скобки, а примечания и пояснения, имеющиеся в оригинале, отмечены угловыми скобками: переводы пропущенных в оригинале и восстанавливаемых текстов подчеркнуты прямой чертой; географические названия в указателе по возможности сопровождаются современными названиями[15].

Наконец, немалую трудность представляет точная транскрипция корейских слов русскими буквами; и мы не надеемся, что достигли здесь совершенства. Общеизвестно, что наиболее трудными для передачи по-русски являются корейские гласные, подобные ***, согласные типа ***, а также изменяющиеся в зависимости от положения в слове *** и другие. Стремясь к простоте написания, звуки *** мы передали в книге как “о” и “ё”, звук *** как “ч” и “чж”, звук *** как “чх”, *** как “к” и “г”, *** как “р”, “ль” и немой, а *** — простым “н”[16]. Личные двусложные имена повсюду написаны слитно и не отделены по слогам, как это делается в распространенной транскрипции. Китайские имена и названия, а также названия созвездий, когда это оговаривается, переданы в современной транскрипции китайских слов.

<p><strong>«ЛЕТОПИСИ СИЛЛА» И ВОПРОСЫ СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ИСТОРИИ КОРЕИ</strong><a l:href="#n17" type="note">[17]</a></p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Похожие книги