– Мы вскоре увидимся, Тейя, Нимфа Луны и Солнца...
Он оставил дверь для меня открытой. Внутри был знакомый стол, растянутый до самого камина, откуда простор Проктер Холла тянулся до самого вестибюля.
– Так значит это
Вот только его уже не было. Сквозь дверь позади себя я видела только поле для гольфа, забор Уайман Хауса и... ночь! Вокруг было темно. Как могло быть иначе? Пока утреннее солнце уже вставало в Греции, здесь, в кампусе колледжа, который стал моим домом на другой стороне глобуса, ночь только начиналась.
Заметки
[
-1
]
АОТ - Академический Оценочный Тест
[
-2
]
Туше - (от франц. toucher — трогать, касаться), характер, способ прикосновения (нажима, удара) к клавишам фортепиано, влияющий на силу и окраску звука.
[
-3
]
Вторая балканская быстротечная война 1913 года
[
-4
]
Бекон, салат-латук, томат – классический английский сэндвич.
[
-5
]
Исаак Альбенис (1860-1909 гг) - испанский композитор и пианист, один из основоположников испанской национальной музыкальной школы/
[
-6
]
Кахунас - шаман, возможно, имеется ввиду гуру музыки.
[
-7
]
Псиктер - керамический сосуд, напоминающий по форме гриб.
[
-8
]
Спарагмос – разрывание, раздирание, ритуальное расчленение животного.
[
-9
]
Набор букв у героини M A I N A D O, написанное слово mainad, правильное написание maenad.
[
-10
]
Транскрибирование - передача, воспроизведение текста способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения.
[
-11
]
Здесь и далее прим. пер. (с исп.): Конечно, из нее получится идеальная ведьмочка.
[
-12
]
Девочка.
[
-13
]
Как красиво!
[
-14
]
Но, деточка.
[
-15
]
Господи.
[
-16
]
Совершенно обезумел.
[
-17
]
Какая прелестница!
[
-18
]
Да, ясно.
[
-19
]
Слово «байк» (англ. Bike) в английском языке может означать и мотоцикл и велосипед.
[
-20
]
Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» (Пер.О.Сороки) Акт 1. Сцена 1.
[
-21
]
Перевод Евгения Витковского.
[
-22
]
Преступный умысел.
[
-23
]
Правонарушение.