Составление такой базы переводов требует высокой квалификации и соответствующего набора программных средств. В полном объеме такая база может быть создана только опытным переводчиком. Для этого следует в меню команды Тематика выбрать пункт Базы переводов документа. В результате на экране появится окно, содержащее данные о доступных базах переводов: Если кто-то урке создал базу переводов, то вы можете запросто с нею ознакомиться. Для этого достаточно щелкнуть на кнопке Свойства. В соответствующем информационном окне будет приведена ознакомительная информация.

Если пользователю все-таки не терпится попробовать настроить или пополнить базу переводов, он может выбрать пункт меню АП и пощелкать на названиях различных команд, однако делать это без особых на то причин кому бы то ни было, тем более, начинающему пользователю, не рекомендуется.

Словарь пользователя и резервирование слов

В меню Перевод наиболее полезными являются две команды: Словарная статья и Зарезервировать.

Команда Словарная статья позволяет изменять перевод исходного слова и сохранять эти изменения в пользовательском словаре. Словарная статья - это фрагмент словаря, содержащий полный набор сведений об исходном слове (словосочетании) и его переводе (переводах). Это и основа исходного слова (его часть, неизменяемая при склонении или спряжении), и грамматическая информация, относящаяся к исходному слову, варианты перевода. Если перевод слова не устраивает пользователя, он может изменить его, но измененная словарная статья будет сохранена в пользовательском словаре. После выделения слова и выбора из меню Перевод команды Словарная статья на экране появится окно Открыть словарную статью (рис. 9.10), в строке ввода (с именем Входное слово или словосочетание) которого будет находиться выделенное вами слово. 

Рис. 9.10. Доступ к словарной статье

Пользуясь командой Зарезервировать, можно включить в список зарезервированных такие слова, которые должны присутствовать в тексте перевода в неизменном виде (т. е. так, как они присутствуют в исходном тексте), например, Windows, 3D, USB, OS/2 и т. п. Выделив такое слово, выберите эту команду и в появившемся окне Зарезервировать слово (рис. 9.11) щелкните на кнопке OK. Этого вполне достаточно для внесения данного слова в соответствующий список. 

Рис. 9.11. Резервы дело полезное

Работа с неизвестными словами

Иногда некоторые слова системе перевести не удается. Основная тому причина — отсутствие этих слов в подключенных словарях. Как правило, это собственные имена, жаргонные слова, условные обозначения или просто слова, которые не настолько распространены, чтобы разработчики сочли их пригодными для помещения в словарь. 

Все эти слова попадают в разряд незнакомых слов и помещаются на вкладку Незнакомые слова информационной панели PROMT. Щелкнув на этой вкладке, пользователь может просмотреть список незнакомых слов, найденных системой в переведенном тексте и, определив количество повторений каждого из них, подумать, что делать дальше. Если незнакомое слово встречается часто и является не именем собственным, а узкоспециальным термином, известным пользователю, его можно внести в словарь. Если же незнакомое слово не надо переводить, его сразу можно зарезервировать. Чтобы получить доступ к списку незнакомых слов можно, выберите в меню Перевод команду Незнакомые слова.

Впрочем, если количество повторений данного конкретного слова невелико, можно ничего этого и не делать. Определенное количество незнакомых слов будет присутствовать практически в любом тексте, но это не должно ни огорчать, ни озадачивать пользователя.

<p>Настройка системы</p>

Вполне понятно, что каждый, кто уже намучился с переводом текста вручную, поначалу не станет привередничать и требовать от системы потакания всем собственным вкусам и наклонностям. Однако рано или поздно наступает момент, когда приходится изменять параметры системы, приспосабливая ее к возросшим запросам пользователя и к изменению текстов. Как и в любой другой программе, в системе PROMT предусмотрены средства настройки системы. Безусловно, не все из них одинаково полезны, но самые практичные из них, безусловно, достойны ознакомления.

Работа с электронным словарем

Если в результате машинного перевода выяснилось, что в тексте перевода присутствуют неудачные обороты или формулировки, можно самостоятельно «поработать» со словарем. Для доступа к электронному словарю следует выбрать команду Сервис→Вызов PROMT Electronic Dictionary…

Перейти на страницу:

Похожие книги