— Мне плевать на этот процесс, Мейсон, и на то, как он закончился. Но меня сильно беспокоит то, что ты пьешь. Хотя… Вероятно, это единственное, что ты по-настоящему умеешь делать.

Последние слова он произнес уничтожающим тоном, словно выносил окончательный и не подлежащий обжалованию приговор.

Мейсон хмыкнул в ответ на слова отца и отвернулся. Поворачивая из стороны в сторону рюмку, он настойчиво сказал:

— У каждого человека должно быть хобби… Это выглядело жалкой попыткой защититься.

СиСи с презрением посмотрел на него.

— Мне стыдно за тебя, Мейсон, — сжав губы, сказал он.

Мейсон начал ерничать:

— Так что, по-твоему, я — плебей?

— Как мне повезло, что, кроме нас двоих, здесь никого нет, и никто не видит, как мой сын умирает от жалости к самому себе. Ты должен стыдиться этого. Ты поступаешь отнюдь не так, как это принято в семействе Кэпвеллов.

Мейсон повернулся к отцу и ухмыльнулся.

— Ты хочешь сказать, что я не твой сын? — издевательски произнес он. — Это было бы хорошо!

СиСи понял, что дальнейшие душеспасительные разговоры бессмысленны и бесполезны.

СиСи застегнул пиджак, поправил галстук и, уже намереваясь уходить, произнес:

— Да ты просто на человека не похож. Хоть за руль в таком виде не садись…

В этот момент официант поставил на стойку перед Мейсоном очередную порцию виски.

— О, тебе уже налили в очередной раз, — раздраженно бросил СиСи. — Давай, занимайся главным делом своей жизни… Не буду мешать.

Кэпвелл-старший резко отвернулся от Мейсона и вышел.

Мейсон проводил отца взглядом и тяжело вздохнул. Официант, протиравший рядом посуду, участливо наклонился и шепнул:

— Тебе не позавидуешь…

— Да.

Мейсон потянулся за новой дозой. Потом он внимательно посмотрел на содержимое рюмки, как будто хотел там что-то увидеть, и еще более задумчиво произнес:

— Очаровательный человек — мой папаша… Настоящий товарищ… Я бы даже сказал, настоящий друг…

Мейсон поднес рюмку с виски ко рту, но, принюхавшись к запаху напитка, поставил рюмку назад. Том недоуменно посмотрел на Мейсона:

— Что — не нравится?..

Мейсон еще раз окинул взглядом ресторан. Отца не было.

— Поменяй это, пожалуйста…

— Может быть, налить что-нибудь менее крепкое? — спросил Том.

— Да. Налей мне колумбийского горного сиропа…

Официант недоуменно уставился на Мейсона:

— О чем ты говоришь? Заплетающимся языком Мейсон пояснил:

— Лучше черного.

Только тут до Тома дошло, что его постоянный клиент имеет в виду обыкновенный кофе.

Поставив перед Мейсоном большую круглую чашку, он налил туда густой черный напиток.

Повертев в руках чашку с кофе, Мейсон сделал глоток и задумчиво произнес:

— А мой двойной ментоловый оставим в морозильнике до лучших времен… Ваше здоровье.

Однако СиСи не покинул ресторан, как это показалось Мейсону. Он стоял неподалеку, укрывшись за тяжелой бархатной портьерой, свисавшей до самого пола.

Увидев как его сын не стал пить виски, а попросил кофе, СиСи Кэпвелл удовлетворенно хмыкнул и направился к выходу.

ГЛАВА 6

Перл показывает Кортни свое жилище. Неожиданная встреча в ресторане «Ориент Экспресс». Грант Кэпвелл не пытается скрыть своих намерений. Джулия обнаруживает содержимое сумки с теннисной экипировкой.

Автомобиль остановился у внешне ничем не приметного двухэтажного дома на тенистой улице Санта-Барбары.

Район был столь тихий, что вокруг было слышно лишь пение птиц.

— Куда ты меня привез?.. — недоуменно спросила Кортни, выглядывая из окна машины. — Это что, дом престарелых, в котором содержатся твои родители?

— Почему ты так решила? — весело спросил Перл.

— Здесь так тихо…

— А, ты про это, — засмеялся Перл. — Но, по-моему, в нашем городе везде одинаково тихо…

Кортни с сомнением покачала головой:

— Не думаю. Мне кажется, что радиостанцию и ресторан «Ориент Экспресс» нельзя назвать самыми тихими местами в городе.

Перл вынужден был согласиться:

— Пожалуй, ты права. Ладно, я думаю, что мы засиделись в машине. Пора и на воздух.

С этими словами он вышел из машины, обошел ее кругом, открыл дверцу и церемонно подал руку девушке.

Кортни удовлетворенно улыбнулась и вышла наружу. Вдвоем они направились к дому по мощеной серой брусчаткой дорожке.

— Что это за дом? Куда ты ведешь меня? — спросила Кортни.

— Погоди, вот сейчас поднимемся на второй этаж, и ты все узнаешь, — лукаво улыбаясь, отвечал Перл.

Они поднялись по аккуратной ухоженной лестнице на второй этаж дома и остановились перед обычной деревянной дверью.

Перл достал из кармана необычной формы ключ и стал колдовать им в замке. Спустя несколько секунд замок щелкнул, и Перл торжественно распахнул дверь.

— Прошу…

Кортни осторожно перешагнула порог и с любопытством огляделась.

— Перл, где мы?

Он загадочно улыбнулся.

— Терпение. Я тебе все покажу…

Перл снял с головы фуражку, сбросил форменную куртку и бросился куда-то в сторону.

Кортни оторопело смотрела по сторонам.

Это было какое-то нагромождение самого разнообразного, порой просто экзотического хлама.

Перейти на страницу:

Похожие книги