На шум из подсобного помещения вышла пышнотелая барменша. Брови ее удивленно поднялись, когда она увидела людей в несколько странных одеяниях — каждый был одет как попало, в том, что удалось найти в квартире Перла.

Еще большее любопытство вызвала у нее попытка Перла обратиться к ней по–испански.

Мучительно вспоминая слова, он кое‑как произнес:

— Нельзя ли нам… Нельзя ли нам… э… позавтракать здесь?

Она сказала:

— Да. Я приготовлю вам что‑нибудь.

Поскольку это было произнесено на чистом английском языке. Перл едва не захлопал в ладоши от радости.

— Великолепно! Это было бы очень неплохо. Мы сильно проголодались. А где остальные? Что‑то никого на улицах не видно…

Барменша неопределенно махнула рукой.

— Все еще спят. Вчера вечером у нас допоздна была фиеста, то есть праздник. Ну, и сами понимаете…

Перл улыбнулся.

— Вы одна сумели спастись?

Она кивнула.

— Я сейчас приготовлю что‑нибудь.

Когда барменша исчезла в подсобном помещении, Мур испуганно дернул Перла за полу пиджака.

— Мне не нравится это место, я не хочу здесь оставаться, — испуганно сказал он.

Перл поморщился.

— Не нравится? Тогда займись делом, мой друг. Иди на берег и узнай, где мы можем найти масло для двигателя. Хорошо? А мы с Келли приведем себя в порядок и присоединимся к тебе. Ты согласен?

Мур кивнул.

— Согласен.

Не скрывая своего неудовольствия, он хмуро побрел к выходу.

Перл побрел к Келли, которая задумчиво разглядывала ряды бутылок за стойкой бара.

— Все в порядке, моя красавица? — с энтузиазмом воскликнул он.

Она кивнула.

— Да, конечно.

— Ты уверена?

— Конечно.

— Ну, ладно. Иди сюда.

Перл провел девушку к столу, заваленному пустыми бутылками, и разложил на нем листок бумаги, который достал из внутреннего кармана пиджака.

— Смотри, я покажу тебе карту. Мы попали туда, куда нужно. Видишь, сейчас мы находимся в этой точке. Макинтош должен быть где‑то недалеко отсюда. Вот смотри. Энсенадо. Видишь, где это?

Келли разглядывала карту.

— А как скоро мы сможем попасть туда?

Перл беззаботно махнул рукой.

— На катере мы доберемся туда за два дня.

Келли изумленно посмотрела на него.

— Как? Целых два дня? Но это же очень далеко. Перл! Нам предстоит еще неизвестно сколько добираться туда.

Перл улыбнулся.

— Да нет. Это сущая ерунда. Никаких проблем.

Он снова склонился над картой.

— Круиз нам не повредит. Ну, что случилось? Почему ты так опечалилась? Ты думаешь о нашем последнем разговоре?

Келли с сомнением покачала головой.

— Я не смогу так быстро все вспомнить.

Перл нежно погладил девушку по волосам.

— Ничего страшного, Келли. Главное — не бросать попыток. Чем быстрее мы начнем, тем скорее получим приз.

Она согласно кивнула.

— Да, нам надо спешить.

— Тогда все нормально! — радостно воскликнул он.

Мексиканка с радостной улыбкой принесла поднос, уставленный тарелками с разнообразной едой. Посреди подноса гордо возвышалась узкая бутылка с ярко–красной жидкостью.

— Ого! — радостно воскликнул Перл. — Это что? Соус?

Она кивнула.

— Спасибо, сеньорита! Спасибо…

Мур влетел в бар и с искаженным от ужаса лицом бросился к столику, за которым сидели Перл и Келли.

— Мы должны уйти отсюда! — завопил он, размахивая руками. — Немедленно!..

Перл недоуменно пожал плечами.

— Ну, что там на этот раз? Кого ты опять увидел?

Мур сделал страшное лицо.

— Там на улице полицейский! Он разгуливал по пристани, а потом шел за мной сюда и так странно на меня смотрел…

Перл развел руками.

— Но мы же не преступники, Оуэн.

— А, по–моему, преступники! — заверещал тот. Перл неохотно встал из‑за стола.

— Черт побери!.. — тяжело сказал он. — Опять надо куда‑то бежать, от кого‑то скрываться… Как мне это надоело!.. Келли, собирайся, пойдем.

Он повернулся к недоуменно смотревшей на них барменше.

— Если вы не возражаете, то мы возьмем это с собой, — виновато улыбаясь, сказал он. — К сожалению, нам надо спешить. Дела, знаете ли…

Мексиканка пожала плечами.

— Как хотите… А что насчет денег?

Перл торопливо стал шарить по карманам.

— О! Простите! Я совсем забыл… Конечно…

Он нашел в кармане мятую десятку и сунул ее в руку удовлетворенно улыбнувшейся барменше.

— Грасиас, грасиас… — поблагодарил ее Перл.

Собрав закуски с нескольких тарелок в одну, он сверху накрыл ее бумажной салфеткой и завернул все это в обрывок скатерти, которым был накрыт стол. Перл повернулся к своим спутникам.

— Все складывается удачно. Оуэн, мы уходим, а ты все‑таки позаботься о масле.

Мур задержался в баре, увидев на стене телефон–автомат.

Барменша отправилась куда‑то на кухню и Мур, воспользовавшись тем, что он остался один, снял трубку. Покопавшись в карманах, он достал оттуда пару монет и, бросив их в прорезь, набрал номер.

— Алло… Это Санта–Барбара?

Сантана заняла свое место рядом со столом судьи Уайли.

— Миссис Кастильо. вы желали зла мисс Иден Кэпвелл? — спросила та.

Сантана молчала.

— Миссис Кастильо… — повторно обратилась к ней судья.

Сантана вздрогнула, как будто пребывала перед этим в состоянии глубокой прострации.

— О, извините… Я действовала без всякого умысла, — ответила она.

Судья осуждающе покачала головой.

— Я хотела бы узнать. Вы прочли записи в блокноте миссис Джины Кэпвелл?

Перейти на страницу:

Все книги серии Санта–Барбара

Похожие книги