— Ну–ну, ничего страшного, — успокоил его Перл. — В конце концов, на территории Соединенных Штатов людей, которых зовут Оуэн, наверное, несколько тысяч.

Перл подошел к Муру и дружески похлопал его по плечу:

— Поверь, они и звонить никуда не собираются. Они просто хотят удостовериться в том, что мы не везем контрабанду.

Мур испуганно вздрагивал:

— А что они будут делать?

— Да ничего страшного, — беспечно ответил Перл. — Покопаются немного в нашей яхте, осмотрят двигатель, убедятся в том, что он не работает и отпустят нас.

Мур немного успокоился:

— А сколько мы еще здесь пробудем? Как долго будут они там копаться? Я очень боюсь.

Перл пожал плечами:

— Ну, я не знаю. Сейчас трудно сказать. Все будет зависеть оттого, насколько высокая квалификация у их механика.

Мур непонимающе посмотрел на него:

— Что ты имеешь в виду? Ты что‑нибудь сделал с мотором?

Не отвечая ни слова. Перл полез в карман пиджака и достал оттуда маленькую железную деталь с пружинкой. Он продемонстрировал ее Муру, который изумленно спросил:

— А что это такое?

Перл удовлетворенно улыбнулся:

— Это называется клапан.

— Может мне где‑нибудь спрятать его?

— Нет. Будет слишком явно. Я немного подожду, а потом спущусь вниз и, о чудо, обнаружу пропажу, — заговорщицким тоном сказал он. — Так что, Оуэн, можешь не беспокоиться, у нас все будет в порядке. Даже если им удастся что‑нибудь выяснить, я всегда смогу найти объяснение. Положись на меня, Оуэн.

Мур радостно захихикал:

— Ты просто молодец, я бы никогда в жизни не догадался.

Перл предостерегающе поднес палец к губам:

— Тсс, тише, не надо так бурно выражать свою радость. Я думаю тоже, что они ни о чем не догадаются. Хотя, кто знает, на что способен их механик. Как его там зовут? Хуан? Ладно, чтобы не привлекать к себе излишнего внимания, мы будем сидеть тихо, как мышки. Договорились, Оуэн?

Тот стал так оживленно грясти головой, что Перлу пришлось остановить его:

— Ну, вот и хорошо. Ступай к окошку и следи за тем, что происходит на причале. Хотя, я надеюсь, что ничего страшного в присутствии там этой полицейской машины нет, но все же бдительность нам не помешает. Как только увидишь что‑то подозрительное, сразу дай нам знать. А мне пока нужно поговорить с Келли. Договорились?

В знак согласия Мур туг же направился к окну. Перл сначала с усмешкой похлопал его по спине, а затем направился к Келли, которая одиноко сидела на диване, прислонившись спиной к стене каюты. На лице ее была написана такая глубокая озабоченность, что Перл не сразу решился заговорить с ней. Выждав некоторое время, он сказал:

— Ну, что, ты что‑нибудь вспомнила? Вспомнила еще что‑нибудь об этом револьвере?

Она тяжело вздохнула:

— Да, вспомнила. И про револьвер и кое‑что еще.

Перед ее глазами стремительно, как в быстро меняющемся калейдоскопе, пробегали картины того, что произошло с ней в тот вечер, когда погиб Дилан. Вот он приближается к ней с пистолетом в руке. Его лицо искажено злобной гримасой. Потом он бросается к ней и пытается зажать рукой рот. Келли отбивается и кричит. Он пытается повалить ее на кровать. Он размахивает револьвером, пытаясь ударить ее рукояткой…

— Да, у Дилана был револьвер. Теперь я знаю это абсолютно точно, — тихо сказала она. — Но он не сразу достал его. Вначале мы о чем‑то разговаривали. Я пока еще не вспомнила о чем. Наверное, это было что‑нибудь касавшееся наших отношений. Хотя я не помню, были ли у нас какие‑нибудь отношения с ним. В общем, это сейчас неважно. Я точно помню, что мне неприятен был этот разговор и вообще его визит. По–моему я пришла туда за чем‑то другим. В общем, я этого тоже сейчас не помню. Я сказала ему, чтобы он уходил, но он не хотел. Потом мы начали спорить, а уже после этого я увидела у него в руке небольшой револьвер.

Голос ее, и так не отличавшийся уверенностью, умолк.

— А что это был за револьвер? — спросил у нее Перл. — Ты помнишь, как он выглядел? Он был маленький, с коротким стволом или такой как у полицейских?

Она напрягла лоб:

— Да, кажется, я начинаю вспоминать. Это был такой маленький блестящий револьвер…

— Никелированный, — подсказал Перл.

— Да, да, никелированный. Он еще так сверкал, когда на него падали лучи. Я помню, что этот блеск слепил мне глаза. У него был такой короткий ствол. И вообще, он выглядел, как игрушка. Его, наверное, можно было спрятать в дамскую сумочку.

— А откуда он его достал? Ты не помнишь?

Она на мгновение задумалась:

— Нет. Из‑за пазухи или, может быть, он торчал у него за поясом.

Келли умолкла и через мгновение воскликнула:

— Вспомнила! Он достал его из кармана куртки. Он был одет в легкую куртку с двумя карманами снаружи. Знаешь, такие разрезные сбоку. Пистолет был в одном из этих карманов.

Перл кивнул:

— Да, понимаю. Это, наверно, действительно был маленький кольт. Я такие уже раньше видел. Они свободно помещаются в кармане пиджака или брюк. Для них не надо даже носить кобуру. Маленькая и довольно удобная штука. И что было потом?

Келли с сомнением покачала головой:

Перейти на страницу:

Все книги серии Санта–Барбара

Похожие книги