В алкеевской политической лирике рефреном проходит один развернутый образ, очень сильный и оригинальный для того времени: государство, погруженное в пучину гражданских смут, уподобляется попавшему в бурю кораблю. Похоже, у Алкея эту метафору позаимствовал и Феогнид, использовав ее в элегии, которая уже звучала.

«Морские» стихи Алкея (хотя на самом деле они и не вполне морские, учитывая их аллегорический характер) необычайно сильны, они принадлежат к высочайшим шедеврам всей античной лирики. Главные из них просто нельзя не процитировать, тем более что тут видны блестящие образчики алкеевой строфы:

Пойми, кто может, буйную дурь ветров!Валы катятся — этот отсюда, тот                  Отсюда… В их мятежной свалке                               Носимся мы с кораблем смоленым.Едва противясь натиску злобных волн,Уж захлестнула палубу сплошь вода;                  Уже просвечивает парус,                             Весь продырявлен. Ослабли скрепы.(Алкей. фр. 326 Lobel-Page)Под взметом вихря новый взъярился вал.Навис угрозой тяжких трудов и бед.                  Натерпимся, когда на судно                                Бурно обрушится пенный гребень.Дружней за дело! И возведем оплот,Как медной броней, борт опояшем мы,                  Противоборствуя пучине,                                В гавань надежную бег направим.Да не поддастся слабости круг борцов!Друзья, грядет к нам буря великая.                  О, вспомните борьбу былую,                                Каждый пусть ныне стяжает славу.Не посрамим же трусостью предков прах,В земле под нами тут упокоенных:                  Они воздвигли этот город                                На благоденствие нам, потомкам.Но есть иные — люди, не властныеВ своих желаньях. Темным страстям служа,                  Их опозоренные руки                                Предали город рукам таким же.(Алкей. фр. 6 Lobel-Page)Что делать, буря не унимается,Срывает якорь яростью буйных сил,                  Уж груз в пучину брошен. В схватке                                С глубью кипящей гребут, как могут.Но, уступая тяжким ударам волн,Не хочет больше с бурей бороться струг:                  Он рад бы наскочить на камень                                И погрузиться на дно пучины.Такой довлеет жребий ему, друзья,И я всем сердцем рад позабыть беду,                  И с вами разделить веселье,                                И насладиться за чашей Вакха.Тогда нас гибель ждет неминуемо.Безумец жалкий сам ослепит себя —                  Но мы…(Алкей. фр. 73 Lobel-Page)

Строка внезапно обрывается. И, как ни странно, это выглядит органично. Как бы последний выкрик утопающего — а дальше всё захлестнуто волнами, которые так и ходят, так и ходят в этих строках Алкея. Нам кажется, что и сама алкеева строфа родилась в уме моряка, который видел волны не так, как певцы эпоса, взиравшие на них с берега (с берега-то они все видятся более или менее равномерными), а именно так, как видят их мореходы с корабля: все волны разные, не случайно же представление о девятом вале.

Смоленый, терпкий, воистину морской дух ощущаем мы, читая процитированные стихи Алкея. И это даже несмотря на то, что мыслит-то он тут отнюдь не о море. Аллюзии предельно прозрачны: корабль — это город, он тонет, его надо как-то спасать… Как? Темпераментный Алкей, поэт-политик, твердо знал рецепт спасения: свергать, свергать, свергать… Не важно кого, но главное — что любой существующий режим нехорош, а хорош он станет тогда, когда к власти придет сам Алкей с единомышленниками.

Судьба поэта складывалась по-разному; порой и он ощущал себя каким-то абсентеистом и выдавал следующие (совершенно гениальные!) строки:

Перейти на страницу:

Все книги серии Жизнь замечательных людей

Похожие книги