(на языке дари, Хедамат-э эттэлаат-э давлати) — Государственная служба информации, созданная по образцу КГБ служба безопасности ДРА.

Хадовцы

— функционеры ХАДа (см. ХАД).

Хана

— на уголовном жаргоне — плохо, конец. Нам хана — мы пропали, нам конец, с нами кончено.

Хэбэ

(от хлопчатобумажный) — летняя форма.

ЦВГ

(Центральный военный госпиталь) — в период афганской войны главный военный госпиталь в Кабуле.

Чеки

— валютные талоны объединения «Внешпосылторг», в какой-то мере соответствующего таким польским объединениям, как «Балтона» или «Певекс». Солдаты, служащие в Афганистане, рассматривались как специалисты по заграничному контракту, жалованье получали в валюте. Ясное дело, что это была никакая не валюта, а всего лишь бумажки — товарные талоны для реализации в специальных магазинах, в жаргоне называемых «чекушками».

Шишига

— грузовик ГАЗ-66.

Шурави

— (дари) советский, русский.

Эн-пэ

— см. НП.

Эр-дэ

— см. РД.

Эргэдэшка

— см. РГД.

Эсвэдэшка

, эс-вэ-дэ — см. СВД.

Эфка

— см. лимонка или Ф-1.

Благодарности переводчика

От всей души благодарю всю «транснациональную компанию», которая помогла мне донести до российского читателя новое произведение пана Сапковского.

Благодарю Игоря Голубаря, а в его лице всю фирму «Дикий Сад» из города Николаева (Украина) за предоставление практически неограниченных интернет-ресурсов.

Благодарю Веру Чубенко из города Вены (Австрия) за помощь в корректировке текста.

Благодарю Любовь Куц (Бубно) из города Бостона (США) за помощь в работе с английским текстом.

Благодарю семью Лэсак из села Телешница (Польша) — мою родню по отцовской линии за всестороннюю поддержку.

Примечания

1

To явь была — иль сон правдивей яви?

Бессмертен сон богов — и в долгой славе

Текут их дни, блаженны и ясны

(перевод Сергея Сухарева).

Строки из поэмы Джона Китса «Ламия». Ламия в греческой мифологии — это злой дух, змея с головой и грудью прекрасной женщины, живет в лесах и оврагах, заманивая к себе путников сладостным шипением. —

Здесь и далее примеч. пер.

2

Гиндук

у

ш (в переводе с персидского — убийца индусов) — горная система в Средней Азии; наиболее высокие горы Гиндукуша превышают 7000 м.

3

Объяснение слов, сокращений и выражений дано в «Афганском словарике» в конце книги. Словарь был составлен для польского читателя, поэтому многое русскому читателю может показаться излишним. Разделяя мнение автора, что порыскать по различным словарям и энциклопедиям — это самое удовольствие, которого лишать читателя нельзя, в процессе перевода тем не менее было сделано много сносок. Возможно, кому-то они тоже покажутся излишними, но кому-то облегчат чтение.

4

Русские матерные слова, которые часто употребляют герои повести и сам автор, в оригинальном польском тексте именно русские, поэтому даны без изменений. При переводе польских ругательств переводчик использовал более мягкие русские соответствия. Объяснение некоторых ругательств также дается в «Афганском словарике».

5

С

о

шка или двунога — подставка для огнестрельного оружия.

6

Цинк — на жаргоне солдат, служивших в Афганистане, цинковый ящик для боеприпасов.

7

Аскер

(тюрк.)

 — солдат.

8

Хайратон — небольшой поселок на левом берегу Амударьи.

9

Маз

а

ри-Шар

и

ф — «священная гробница» (дари), четвертый по величине город Афганистана.

10

П

у

ли-Хумр

и

— город на севере Афганистана, где находится выход к тоннелю Саланг — самому короткому пути на Кабул.

11

Крупнокалиберный пулемет Владимирова (КПВ).

12

Паколь — традиционный афганский головной убор в виде берета, изготовленный из тонкой овечьей шерсти. Паколь стал своего рода визиткой афганских моджахедов.

13

Арафатка — мужской головной платок, популярный в арабских странах, куфия. Часто носится с обручем черного цвета, придерживающим платок на голове. Название «арафатка» произошло от имени лидера палестинцев Ясира Арафата, который неизменно появлялся только в этом головном уборе.

14

Ялла — быстрее! (

араб

.)

15

Б. Окуджава, «Песенка веселого солдата».

16

Модуль — так называли фанерный домик для размещения военнослужащих в полевых условиях.

17

См. «Афганский словарик» в конце книги.

18

См. «Афганский словарик» в конце книги.

19

Порт-Артур — китайский город Люйшунь; известный под названием Порт-Артур в контексте Русско-японской войны 1904 г.

20

«Все могут короли» — шлягер Аллы Пугачевой, самая знаменитая песня композитора Бориса Рычкова на стихи Леонида Дербенева.

21

Популярная песня конца семидесятых и начала восьмидесятых «Распутин — русская машина для любви» группы «Бони М».

22

Песня шведской группы «АББА» (1972–1982) — «Take A Chance On Me».

23

Бочка — помещение цилиндрической формы (вагончик), используемое для жилья в походных условиях.

24

Песня Владимира Высоцкого «Большой Каретный».

25

«Мурка» — одна из самых известных дворовых песен, появившаяся в начале 1920-х годов и очень полюбившаяся уголовному миру. Насчитывается более 20 различных вариантов этой песни.

26

«Кони привередливые», песня Владимира Высоцкого.

27

Газн

и

— город в Афганистане, юго-западнее Кабула, на пути в Кандагар.

28

МТ-ЛБ (многоцелевой тягач легкий бронированный) — советский плавающий бронетранспортёр.

29

Перейти на страницу:

Поиск

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже