Чтя память великого немецкого поэта-революционера, мы с уважением вспоминаем слова его поэтического завещания: «Я не знаю, заслуживаю ли я, чтобы на мой гроб возложили лавровый венок… Но меч вы должны возложить на мой гроб, потому что я был храбрым солдатом в борьбе за освобождение человечества».

Лев Гинзбург<p>ДОКТРИНА</p><empty-line></empty-line><p><image l:href="#i_004.png"/></p><empty-line></empty-line>

Перевод П. Вейнберга

Стучи в барабан и не бойся.Целуй маркитантку под стук;Вся мудрость житейская в этомВесь смысл глубочайших наук.Буди барабаном уснувших.Тревогу без устали бей;Вперёд и вперёд подвигайся —В том тайна премудрости всей.И Гегель и тайны науки —Всё в этой доктрине одной;Я понял её, потому чтоЯ сам барабанщик лихой!<p>ANNO 1829<a l:href="#n_1" type="note">[1]</a></p>

Перевод В. Левина

Для дел высоких и благихДо капли кровь отдать я рад.Но страшно задыхаться здесь,В мирке, где торгаши царят.Им только б жирно есть и пить.Кротовье счастье брюху впрок!Как дырка в кружке для сирот.Их благонравный дух широк.Их труд — в карманах руки греть,Сигары модные курить.Спокойно переварят всё,Но их-то как переварить!Хоть на торги со всех сторонПривозят пряности сюда,От их душонок рыбьих тутСмердит тухлятиной всегда.Нет, лучше мерзостный порок.Разбой, насилие, грабёж,Чем счетоводная моральИ добродетель сытых рож!Эй, тучка, унеси меня,Возьми с собой в далёкий путь,В Лапландию, иль в Африку,Иль хоть в Штеттин, — куда-нибудь!О, унеси меня! Летит…Что тучке мудрой человек!Над этим городом онаПугливо ускоряет бег.<p>УСПОКОЕНИЕ</p>

Перевод В. Левина

Мы спим, как Брут, мы любим всхрапнуть.

Но Брут очнулся и Цезарю в грудь

Вонзил кинжал, от сна воспрянув.

Рим пожирал своих тиранов.

Не римляне мы, мы курим табак.

Иной народ — иной и флаг!

И всякий своим велик и славен.

Кто Швабии по клёцкам равен?

Мы немцы, мы чтим тишину и закон.

Здоров и глубок наш растительный сон.

Проснёмся — и жажда уж просит стакана.

Мы жаждем, но только не крови тирана.

Как липа и дуб, мы верны и горды.

Мы тем и горды, что дубово-тверды.

В стране дубов и лип едва ли

Потомков Брута вы встречали.

А если б — о чудо! — родился наш Брут,

Так Цезаря для него не найдут.

И где нам Цезаря взять? Откуда?

Вот репа у нас — превосходное блюдо!

В Германии — тридцать шесть владык

(Не правда ль, счёт не так велик!),

Звездой нагрудной каждый украшен.

Нам воздух мартовских Ид[2] не страшен.

Зовём их отцами, отчизной своей

Зовём страну, что с давних дней

Князьям отдана в родовое владенье.

Сосиски с капустой для нас объеденье!

Когда наш отец на прогулку идёт.

Мы шляпы снимаем — владыке почёт!

Немца покорности учат с пелёнок.

Это тебе не римский подонок!

<p>* * *</p>

Перевод М. Михайлова

Брось свои иносказаньяИ гипотезы святые,На проклятые вопросыДай ответы нам прямые!Отчего под ношей крестной.Весь в крови, влачится правый?Отчего везде бесчестныйВстречен почестью и славой?Кто виной? Иль воле богаНа земле не всё доступно?Или он играет нами? —Это подло и преступно!Так мы спрашиваем жадноЦелый век, пока безмолвноНе забьют нам рта землёю…Да ответ ли это? Полно!<p>БОЛЬШИЕ ОБЕЩАНИЯ</p><empty-line></empty-line><p><image l:href="#i_008.png"/></p><empty-line></empty-line>

Перевод С. Маршака

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Библиотека «Крокодила»

Похожие книги