- Шестьдесят восемь метров пятьдесят. Сближение продолжается.

«Сделайте соотношение пять к пяти», - приказывает Фармингтон.

- Понятно, сэр, - отвечает оператор.

Теперь напряжение на мосту максимальное. Все на борту подводной лодки слышат, как волны бьют о металлический лист огромного танкера. Малейший просчет, просчет титанического всасывания, производимого водоворотами, и это столкновение с металлическим монстром.

Фармингтон оставляет перископ, чтобы приказать:

- Вернись на пятьдесят футов. Компьютер, постоянно следить за расстоянием до объектива.

Капитан подходит ко мне:

- Есть волны высотой два с половиной метра и ветер силой 5, - объявляет он. Вы все еще готовы, мистер Картер?

- Да, капитан.

Арнольд Джейкобс, начальник отдела обслуживания, выходит на мост. Мужчина, невысокий и жилистый, приносит метатель лески и альпинистское снаряжение. Мы обсудили детали операции, и он знает свое дело.

- Готовы, мистер Картер? - спрашивает он с улыбкой.

- Когда хочешь, - говорю я.

«А теперь послушайте меня», - говорит Фармингтон собравшимся на мосту мужчинам. Как только мы всплывем на поверхность, я потребую еще более строгой дисциплины, чем обычно. Я буду отдавать приказы сверху. Как только мистер Картер уйдет, мы уплывем. Мы близки к нефтеналивному танкеру, и я хочу, чтобы все проявили максимальную бдительность.

- Удачи, - желает Ястреб.

Фармингтон приказывает. - Вернись на пятнадцать метров!

Все глаза прикованы к электронному циферблату, на котором светящиеся цифры останавливаются на отметке 15.

«Зеленый свет на знаке, сэр», - объявляет вахтенный офицер.

- Пойдем, - решает Фармингтон.

Он первым поднимается по лестнице, ведущей к башне. Через несколько секунд запах йода наполняет наши ноздри, и мы слышим шум волн, разбиваемых носом большого танкера.

Джейкобс поднялся по лестнице на второе место. Я.

Менее чем в пятидесяти ярдах фланг Акаи Мару нависает над волнами, как неприступный вал. Пенящаяся пена вокруг его носа образует светящееся белое пятно на черном фоне океана.

Фармингтон надевает шлем и дает несколько команд в микрофон. Шум такой, что я ничего не слышу.

Через несколько минут мы подошли к большому судну. И снова разрыв стабилизируется. Фармингтон смотрит на меня:

- Двадцать восемь метров. Это лучшее, что мы можем сделать в этих условиях, мистер Картер. Это все еще да?

Я отвечаю кивком.

Он долго рассматривает меня, затем кивает в свою очередь.

- Хорошо, - сказал он. Удачи. И, обращаясь к Джейкобсу: Вперед!

Мужчина втыкает мощное ружье в изгиб плеча и стреляет. Звук взрыва теряется в грохочущих волнах.

Катушка с головокружительной скоростью разматывает трос, затем постепенно замедляется и останавливается. Джейкобс прикрепляет челюсти к проволоке, проверяет свою работу и передает мне ручки.

- Простите меня за откровенность, мистер Картер, - сказал он, - но я думаю, что вы немного сумасшедший. В любом случае удачи!

- Спасибо за откровенность.

Я проверяю натяжение ремней рюкзака в последний раз, нащупываю веревку, чтобы убедиться, что она надежно закреплена, и взбираюсь по перилам. Джейкобс помогает мне сохранять равновесие, поскольку я поднимаю ручки как можно выше. Все нормально. Я делаю глубокий вдох и подпрыгиваю.

ГЛАВА VII.

Мы не предвидели всего: комбинированного действия волны носа Акаи Мару и двух пятидесятифутовых волн ...

Я, словно таран, направился к корпусу танкера и продвигаюсь прямо вверх по гребню волны длиной почти четыре метра. Сжав руки в железных захватах, я сворачиваюсь в клубок, готовясь к шоку.

Гора воды набегает, наполовину разрывая меня на части. Титаническая сила тянет меня за ноги. Если так будет продолжаться, мои растянутые суставы сместятся. Я собираюсь отпустить, но хвост волны наконец проходит. Я сразу же ловлю себя на веревке. Головокружительным движением меня отбрасывает назад к судну. К счастью, моя сумка частично поглощает удар.

Передняя часть поднимается. Как сумасшедший, я стараюсь набрать как можно больше высоты, прежде чем судно поднимется.

Следующий бросок приходит слишком рано. На этот раз счет у меня хороший. Но все равно проходит. Судно переходит новый гребень. Я качаюсь на конце своего троса, как маятник, описывая дуги круга в пятнадцать метров. Чудо длится, и я прохожу верхнюю часть колебания.

Я успеваю увидеть, что подлодка уже нырнула. В данный момент Фармингтон, должно быть, наблюдает за мной в перископ, комментируя мое продвижение Хоуку.

Перила все еще кажутся мне милями над моей головой, и я не вижу огней. Как и многие другие корабли в открытом море, и вопреки международным правилам, Akai Maru плавает с выключенным светом.

Я достаточно восстановился, чтобы продолжить восхождение. Теперь прогресс идет медленно, и вы должны убедиться, что челюсти правильно прикусывают трос, прежде чем переносить вес моего тела на верхние ручки.

Я больше не боюсь волн, но чем выше я поднимаюсь на борт корабля, тем сильнее возрастает сила ветра. Это заставляет меня раскачиваться не так полным ходом, но быстрее, чем раньше.

Перейти на страницу:

Похожие книги