- Я польщен. Столько трудов в мою честь. - широкая улыбка, больше напоминающая оскал, исказила красивые черты графа, сделав их отталкивающими и злыми. - Значит, все эти месяцы вы неустанно думали обо мне. Это приятно.
- Мои мысли о вас не были приятными, милорд.
- Мне безразлично как, но вы думали. А, может, миледи вы надеялись, что своим рвением и трудолюбием сможете заслужить прощение за убийство моего поверенного? Увы, вы напрасно старались. Я изначально, как только узнал о случившемся, не собирался вас наказывать. Дело в том, что его смерть была делом времени. Мне стало известно, что именно Купер сдал нас в тот вечер, когда напали шотландцы, а не одна из шлюх. Он был с ними в сговоре, и, вполне вероятно, кое с кем еще.
- Нужно тщательнее выбирать друзей. - отпарировала Элизабет. Улыбка покинула лицо графа. Глаза его зло сверкнули.
- Нужно тщательнее выбирать мужей. - бросил ей в лицо Мельбурн. Элизабет задохнулась, лицо ее побледнело, когда удар достиг цели. Но она сдержала его, внутренне готовая к чему-то подобному.
- Вы правы, милорд. Я ошиблась в выборе мужа и сполна поплатилась за это. - сказала девушка. Ричард Мельбурн удивленно выгнул бровь.
- Вот как? Вы, наконец, одумались и перестали ждать своего благоверного? - спросил он. - И откуда такая перемена? Может, другой мужчина занял место в вашем сердце? Благородный и добрый, пообещавший вам что-то, отчего вы не могли отказаться.
- О чем вы, ваше сиятельство, у меня больше нет сердца. Как можно занять то, чего не существует. - холодно отозвалась Элизабет, опустив глаза. Она чувствовала, как пытливый взгляд графа сверлит ее лицо, и недоумевала, чем вызваны его подозрения. О каком мужчине толкует Мельбурн? Разве можно думать о мужчинах, воспринимать их, желать, после всего, что с ней произошло?
- Вы лжете, Элизабет. И прежде всего, самой себе. Ваше сердце больше, чем у любого из нас. Но в нем слишком много гнева. И ярости. И презрения. Но, если бы ваш дорогой супруг явился сюда в доспехах и мечом в руке, вы с радостью пали бы в его любящие объятия.
- Не понимаю, к чему этот разговор. - Элизабет едва сдержала раздражение, произнося эти слова.
- Ваши слова о простынях и одеялах направили мои мысли на определённый лад.- чувственная улыбка тронула губы графа, и непонятный страх охватил все тело Элизабет. - Как вы думаете, миледи, ваша подружка Мэри, которая прячется сейчас в углу, как испуганная мышь, достойна лечь на простыни, которые вышивали вы своими тонкими пальчиками.
- Надеюсь, Мэри минует эта незавидная участь. - пробормотала Лиз, чувствуя, как краска заливает ее лицо.
- Отчего же незавидная? - самодовольно усмехнулся граф. - Мэри никогда не жаловалась. И ни разу мне не отказала.
- Возможно, у нее не было выбора.
- Если я прикажу вам лечь в мою постель, вы сделаете это?
- Нет. - возмущенно вспыхнула Элизабет. Глаза графа потемнели.
- Так о каком выборе вы говорите? Я никогда не принуждал женщину к близости.
- Вы уже говорили мне это. Не понимаю, зачем мы это обсуждаем? - яростно спросила Элизабет. - Вы обещали мне....
- Плевать, что я обещал. - рявкнул Мельбурн. Его глаза впились в нее с неистовством, от которого у нее мурашки побежали по спине. Заметив ужас, написанный на лице девушки, он смягчился. - Не бойтесь, моя дорогая Элизабет. И Мэри тоже может успокоиться в своем углу. Я здесь слышу, как колотиться ее сердце. И поверьте мне, Лиз, вовсе не от страха. Я привез с собой ту, что оценит по достоинству ваши старания, милые дамы. Этой леди я не внушаю ни страха, ни отвращения.
Элизабет вздрогнула, и настороженно взглянула в лицо графа. Он казался довольным и расслабленным.
- Не смею вас больше напрягать своим присутствием. - чуть склонив голову на прощание, Мельбурн медленно развернулся и сделал несколько шагов к двери. Но Элизабет догнала его, и удержала, схватив за рукав. Ричард остановился и посмотрел на длинные пальчики на своем локте.
- Что такое, миледи? Вы передумали? - стальные глаза посмотрели на нее. Элизабет отрицательно покачала головой и одернула руку.
- Кто она? - спросила девушка. Лицо ее было бледным. Губы дрожали. - Эта леди, что приехала с вами. - пояснила она.
- Ваша родственница, мадам. - холодно ответил граф. - Леди Беатрис Флетчер. Из писем сестры вы должны были знать, что я имел честь познакомиться с ней в Лондоне. И она так была очарована моими манерами, что приняла приглашение погостить в Мельбурне какое-то время.
- Я не верю вам. - яростно сказала девушка. - Вы похитили ее так же, как и меня. - Она прижала руки к груди. В глазах ее появилось умоляющее выражение.- Я прошу вас, ваша светлость, во имя всего святого, ради светлой памяти вашей жены, не причиняйте страданий еще одной невинной девушке. Разве вам мало того, что вы сотворили со мной?
- О чем ты просишь, Элизабет? - вкрадчиво спросил граф, но выражение его лица казалось непоколебимым и беспощадным.
- Прошу сохранить ее честь и достоинство. Не порочить ее имя, и отпустить.
- Вы даже не знаете ее. Может, все вышеперечисленное уже не имеет смысла.