Only one man in the world,Who prefers to live on the skyWhom we usual call: «A God»,Knows all about the Life.It's incredible thing — the Life!Do you know: «What Happiness is?»Maybe it is your woman eyes?Or Account in Bank of Swiss?!Maybe Happiness is something else?!You should always imagine and feel:If you are same times rich and healthyYou are more happy then one poor and ill.It is difficult to explain.You can't buy it same as suit,It is magic secret of Brain,And sometimes it depends from you.C'est la vie, Papy, c'est la vie!Now, when you are forty three,Here so far from Paris and Silvy«Are you happy?!» — You answer: «Oui!»Let me guess, why you answer so,Oui, because you have own way,Because your always restless soulCo-existence with clear brain.Oui! Because you enjoy your Life —More than yesterday, less than tomorrow,Oui, because you are able to findPearl in ash of the day, which burned.Oui! Because you have lot of friendsAnd you follow always your dream,Oui, because you were never afraidFor your future, it's true, Papy?!There are lot things to answer: «Oui!»If your way will be not so quite.C'est la vie, Papy! C'est la vie!And you don't want another life.Now, yet what word «Happiness» means?!Let will always be full your cupOf the life, of the hope and dreamsAnd: «Why not?! Or pourquoi pas!»And who knows, perhaps monsieur RocardWill call you in one beautiful dayAnd you change Freedom Rue VauvenarguesTo the glory of Champs Elysees?I would like to wish you my friendLet be kept yours dream and lifeBy our friendship and magic man,Who prefer to live on the sky!

После поэмы кубок благополучно и быстро совершил второй круг. Поэтический настрой праздника захватил всех, и Этьенн зачитал проект переработанного им текста обращения нашей экспедиции к народам мира с Южного полюса: «На самом протяженном пути через Антарктику наша экспедиция достигла Южного полюса. Отсюда, с точки, соединяющей весь мир в одно целое, мы обращаемся ко всем вне зависимости от национальности и культуры, как люди, которые знают, как жить во взаимопонимании и согласии даже на одной из самых трудных дорог на Земле. Пусть дух экспедиции «Трансантарктика» послужит примером для всего человечества!» Уилл и Джеф, наши виднейшие специалисты в английской филологии, немного подправили текст и распространили его для запоминания между всеми участниками экспедиции. Жан-Луи посоветовал каждому из нас перевести его на свой родной язык, с тем чтобы и прочесть каждому на своем языке. Я спросил автора, насколько близко к тексту надо переводить. Этьенн ответил, что основное — придерживаться общего направления и не говорить ничего такого, что было бы непонятно другим.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Терра инкогнита

Похожие книги