Примечание А.У.Лоуренса[133] относительно правописания имен собственных

Правописание арабских названий отличается большим разнообразием во всех изданиях, и я не делал правок. Следует пояснить, что арабский язык признает только три гласных, и что некоторые согласные не имеют эквивалентов в английском. Обычной практикой востоковедов в недавние годы было принимать один из разнообразных наборов общепринятых знаков для букв арабского алфавита и значков, обозначающих гласные, транслитерируя Магомет как Мухаммад, муэдзин как му’эддин и Коран как Кур’ан или К’оран. Этот метод полезен тем, кто знает, что это значит, но эта книга следует старому обычаю — писать наиболее близкие фонетические сочетания для обычного английского произношения. Одно и то же название местности можно найти написанным в нескольких вариантах, не только потому, что звучание многих арабских слов может с полными основаниями быть представлено на английском разнообразными способами, но также потому, что местные жители разных районов часто по-разному произносят любое из названий, которое не стало известным нам или не зафиксировано литературным употреблением. (Например, местность близ Акабы названа Абу Лиссан, Аба эль Лиссан или Абу Лиссал). Я печатаю здесь серию вопросов издателя и ответов автора относительно напечатания «Восстания в пустыне».

В: Я прилагаю здесь список вопросов, поднятых Ф., который вычитывает гранки. Он находит их очень чистыми, но полными несоответствий в том, что касается правописания имен собственных, а обозреватели всегда это подмечают. Нельзя ли комментировать их на полях, чтобы я смог выправить гранки?

О: Комментировал; только вряд ли это поможет. Арабские названия не перекладываются на английский в точности, потому что их согласные не такие, как у нас, а гласные, как и у нас, меняются от района к району. Есть несколько «научных систем» транслитерации, способные помочь тем, кто знает арабский настолько, чтобы не нуждаться в помощи, но для остального мира – никчемны. Я пишу названия как придется, с целью показать, что за дрянь все эти системы.

В: Гранка 1. Названия города Джедда и Джидда используется практически повсюду. Намеренно?

О: Вполне!

В: Гранка 16. Бир Вахейда становится Бир Вахейди.

О: Почему бы нет? Это одно и то же место.

В: Гранка 20. Нури, эмир племени рувалла, принадлежит к «семье вождей руалла». В гранке 23 «лошадь руалла», а в гранке 38 «убило одного руэли». Во всех последующих гранках «руалла».

О: Следовало бы еще написать «рувала» и «руала».

В: Гранка 28. Бисайта также пишется как Бисейта.

О: Хорошо.

В: Гранка 47. Джеда, верблюдица, в гранке 40 Джедда.

О: Прекрасное было животное.

В: Гранка 53. «Мелеагр, бесстыдный поэт». Я вставил «бессмертный», но автор мог иметь в виду именно бесстыдный.

О: О бесстыдстве я знаю. О бессмертии не мне судить. Как хотите: Мелеагр не подаст на нас в суд за диффамацию.

В: Гранка 65. К автору обращаются «Йя Оренс», но в гранке 56 «Оранс».

О: А еще Луренс и Ренс; только не упоминать «Шоу». Продолжение следует, если время позволит.

В: Гранка 78. Шериф Абд эль Майин в гранке 68 становится эль Маином, эль Майеином, эль Майиином и эль Муйеином.

О: Здорово. Вот что значит изобретательность.

<p>FleetinG </p><p>Вместо послесловия</p>

31 октября 1919 года Турция вышла из войны. Спустя 11 дней капитулировала Германия, и первая мировая война была закончена 11 ноября. Державами-победительницами в 1919 году была созвана Парижская мирная конференция для выработки мирных договоров с побежденными странами — Германией, Австрией, Болгарией, Венгрией и Турцией.

Перейти на страницу:

Похожие книги