And it was amid the deepest nocturnal silence that Santa ran like a lapwing back to the ranch-house and there fell upon a cot and sobbed-sobbed as though queens had hearts as simple ranchmen's wives have, and as though she would gladly make kings of prince-consorts, should they ride back again from over the hills and far away.И среди глубочайшей ночной тишины Санта, как птица, полетела домой, упала на кровать и зарыдала... Зарыдала так, будто у королев такие же сердца, как и у жен обыкновенных ранчменов, и будто королевы охотно сделают принцев-консортов королями, если они прискачут из-за холмов, из голубой дали.
In the morning the capable, revolvered youth and his vaqueros set forth, driving the bunch of Sussex cattle across the prairies to the Rancho Seco.Поутру ловкий, украшенный револьверами юноша и его vaqueros погнали гурт сэссекского скота через прерии к ранчо Сэко.
Ninety miles it was; a six days' journey, grazing and watering the animals on the way.Впереди девяносто миль пути. Шесть дней с остановками для пастьбы и водопоя.
The beasts arrived at Rancho Seco one evening at dusk; and were received and counted by the foreman of the ranch.Скот прибыл на ранчо Сэко в сумерки и был принят и пересчитан старшим по ранчо.
The next morning at eight o'clock a horseman loped out of the brush to the Nopalito ranch-house.На следующее утро, в восемь часов, какой-то всадник вынырнул из кустарника на усадьбе Нопалито.
He dismounted stiffly, and strode, with whizzing spurs, to the house.Он с трудом спешился и зашагал, звеня шпорами, к дому.
His horse gave a great sigh and swayed foam-streaked, with down-drooping head and closed eyes.Его взмыленная лошадь испустила тяжелый вздох и закачалась, понуря голову и закрыв глаза.
But waste not your pity upon Belshazzar, the flea-bitten sorrel.Но не расточайте своего сострадания на гнедого, в мелких пежинах, Бельсхазара.
To-day, in Nopalito horse-pasture he survives, pampered, beloved, unridden, cherished record-holder of long-distance rides.Сейчас на конских пастбищах Нопалито он процветает в любви и в холе, неседлаемый, лелеемый держатель рекорда на дальние дистанции.
The horseman stumbled into the house.Всадник, пошатываясь, вошел в дом.
Two arms fell around his neck, and someone cried out in the voice of woman and queen alike:Две руки обвились вокруг его шеи, и кто-то крикнул голосом женщины и королевы:
"Webb- oh, Webb!""Уэб... О Уэб!"
"I was a skunk," said Webb Yeager.- Я был мерзавцем, - сказал Уэб Игер.
"Hush," said Santa, "did you see it?"- Тс-с, - сказала Санта, - ты видел?
"I saw it," said Webb.- Видел, - сказал Уэб.
What they meant God knows; and you shall know, if you rightly read the primer of events.Один бог знает, что они имели в виду. Впрочем, и вы узнаете, если внимательно прочли о предшествующих событиях.
"Be the cattle-queen," said Webb; "and overlook it if you can.- Будь королевой скота, - сказал Уэб, - и забудь обо всем, если можешь.
I was a mangy, sheep-stealing coyote."Я был паршивым койотом.
"Hush!" said Santa again, laying her fingers upon his mouth.- Тс-с! - снова сказала, Санта, положив пальчик на его губы.
"There's no queen here.- Здесь больше нет королевы.
Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Генри, О. Сборники: Сердце Запада

Похожие книги