| 'They go well together,' I says, 'in a stew.' | - Вместе они замечательны, - говорю я, - с тушеным мясом. |
| ' I mean hearts and crosses,' says Santa. | - Я имею в виду сердце и крест, - говорит она. |
| 'Our sign-to love and to suffer-that's what they mean.' | - Наш знак. Любовь и страдание - вот что он обозначает. |
| "And there was old Doc Musgrove amusin' himself with whisky and a palm-leaf fan. | Тут же был старый Док Мэсгров, забавлявшийся виски и веером из пальмового листа. |
| And by and by Santa goes to sleep; and Doc feels her forehead; and he says to me: | Ну, вскоре Санта засыпает. Док трогает ее лоб и говорит мне: |
| ' You're not such a bad febrifuge. | "Вы не плохое жаропонижающее. |
| But you'd better slide out now; for the diagnosis don't call for you in regular doses. | Но сейчас вам лучше уйти, потому что, согласно диагнозу, вы не требуетесь в больших дозах. |
| The little lady'll be all right when she wakes up.' | Девица будет в полном порядке, когда проснется". |
| "I seen old McAllister outside. | Я вышел и встретил старика Мак-Аллистера. |
| ' She's asleep,' says I. | - Она спит, - сказал я. |
| 'And now you can start in with your colander-work. | - Теперь вы можете делать из меня дуршлаг. |
| Take your time; for I left my gun on my saddle-horn.' | Пользуйтесь случаем; я оставил свое ружье на седле. |
| "Old Mac laughs, and he says to me: | Старик смеется и говорят мне: |
| 'Pumpin' lead into the best ranch- boss in West Texas don't seem to me good business policy. | - Какой мне расчет накачать свинцом лучшего управляющего в Западном Техасе? |
| I don't know where I could get as good a one. | Где я найду такого? |
| It's the son-in-law idea, Webb, that makes me admire for to use you as a target. | Я почему говорю, что ты хорошая мишень? Потому что ты хочешь стать моим зятем. |
| You ain't my idea for a member of the family. | В члены семейства ты, Уэб, мне не годишься. |
| But I can use you on the Nopalito if you'll keep outside of a radius with the ranch-house in the middle of it. | Но использовать тебя на Нопалито я могу, если ты не будешь совать нос в усадьбу. |
| You go upstairs and lay down on a cot, and when you get some sleep we'll talk it over.'" | Отправляйся-ка наверх и ложись на койку, а когда выспишься, мы с тобой это обсудим. |
| Baldy Woods pulled down his hat, and uncurled his leg from his saddle- horn. | Бэлди Вудз надвинул шляпу и скинул ногу с седельной луки. |
| Webb shortened his rein, and his pony danced, anxious to be off. | Уэб натянул поводья, и его застоявшаяся лошадь заплясала. |
| The two men shook hands with Western ceremony. | Церемонно, как принято на Западе, мужчины пожали друг другу руки. |
| "Adios, Baldy," said Webb, "I'm glad I seen you and had this talk." | - Adios, Бэлди, - сказал Уэб, - очень рад, что повидал тебя и побеседовал. |
| With a pounding rush that sounded like the rise of a covey of quail, the riders sped away toward different points of the compass. | Лошади рванули с таким шумом, будто вспорхнула стая перепелов, и всадники понеслись к разным точкам горизонта. |