Олл (Миддланды) – предполагаемый лидер Совета. Лишен звания капитана королем Рандой, правителем Миддландов.
Орник (Монси) – мастер королевской кузницы. Значение для целей данной переписи спорное.
Пайпер (Монси) – монсийский лорд, служит судьей в Высоком суде.
Первоцвет Грандемалион (Лионид) – лионидский принц, известный под именем По. Предполагаемый лидер Совета. Седьмой сын короля Рора и королевы Киновари, правителей Лионида, и двоюродный брат королевы Биттерблу. Признанный кавалер леди Катсы из Миддландов. Дар: рукопашный бой (по его словам). Ладит с кошками.
По – см. «Первоцвет Грандемалион».
Помéр (Монси) (с ударением на «е») – ваш покорный слуга-летописец и хранитель королевской библиотеки Монси. Дар: скорочтение и запоминание абсолютно всего прочитанного.
Пугач (Монси) – личность, обладающая дурной славой, глава черного рынка.
Ранда (Миддланды) – король Миддландов. Ничего особенно хорошего о нем сказать нельзя.
Раннемуд (Монси) – советник королевы Биттерблу в период, последовавший за смертью короля Лека; брат Руда.
Раффин (Миддланды) – принц Миддландов, единственный сын и наследник короля Ранды. Аптекарь и предполагаемый лидер Совета. Двоюродный брат леди Катсы.
Рор (Лионид) – король Лионида. Отец принца По и принца Ская, дядя королевы Биттерблу. Предположительно, не подлец, в отличие от других королей.
Руд (Монси) – советник королевы Биттерблу в период, последовавший за смертью короля Лека; брат Раннемуда.
Сапфир Бёрч (Монси, Лионид, Монси) – монсийский простолюдин, выросший на лионидском корабле и ныне считающий себя лионидцем; брат Брен. Его семья играла важную роль в движении сопротивления. Смутьян и расточитель энергии ее величества. Значение для целей данной переписи спорное. Дар: ее величество знает, но вашему покорному слуге она его природу не раскрывала.
Скай (Лионид) – лионидский принц и шестой сын короля Рора и королевы Киновари. Брат принца По и двоюродный брат королевы Биттерблу.
Смитт (Монси) – капитан монсийской стражи в период, последовавший за смертью короля Лека.
Теддрен (Монси) – более известен как Тедди. Печатник и учитель из восточного города; брат Тильды. Его семья играла важную роль в движении сопротивления. Советник министерства образования. В настоящее время оказывает помощь в восстановлении библиотечного собрания замка. Отменный юноша, пусть и немного витает в облаках.
Тигпен (Истилл) – король Истилла, пока что. Жестокий разбойник.
Тильда (Монси) – печатница и учительница из восточного города; сестра Теддрена. Ее семья играла важную роль в движении сопротивления. В настоящее время оказывает помощь в восстановлении библиотечного собрания замка и заброшенной типографии замка – с рвением и воодушевляющей увлеченностью.
Тиэль (Монси) – советник королевы Биттерблу в период, последовавший за смертью короля Лека.
Файер (Деллы) (деллийское произношение приблизительное) («Бир») – дама из королевства Деллы, относится к тем, кого в Деллах называют чудовищами. Оказывает на людей весьма настораживающее влияние.
Фроггатт (Монси) – королевский писарь.
Хава (Монси) – дочь Белламью, племянница Холта. Дар: маскировка.
Хильда (Миддланды, Монси) – домоправительница, камеристка королевы Биттерблу и начальница ее шпионов. В прошлом камеристка леди Катсы из Миддландов. Женщина похвального достоинства, пусть и весьма категоричная.
Холт (Монси) – воин из личной гвардии королевы. Брат Белламью и дядя Хавы. Дар: физическая сила.
Благодарности
Спасибо моему редактору Кэти Доусон за практическую помощь, поддающуюся количественному выражению, и особенно за то, что помогла мне выбраться из болота первого черновика и прийти ко второму, с которым уже можно было работать. Спасибо также за ее любовь к книге, неизменную поддержку и просто-напросто терпение. Я знаю, как мне повезло.
Спасибо Фэй Бендер, моему агенту и ярой защитнице, за то, что всегда была рядом. Без нее я ни за что не сумела бы сберечь душевное спокойствие, работая над этой книгой.