Вице-адмиралу с его негибким умом все Фробишеры казались слишком большими… новаторами. В широком смысле этого слова.

Роберт смотрел вперед. Там, где заканчивалась улица, по которой он шел, простиралась сверкающая синева гавани. Следуя в этом направлении, он мог спуститься почти до конца, а потом пойти по набережной, выходившей в бухту Кру-Бей, до портового управления. Однако узнать его могли не только те, кто служил на флоте, таких было достаточно много и среди тех, кто плавал на торговых судах.

Роберт повернул налево и решил пробираться по более узким улицам и переулкам, проходившим в том же направлении, но чуть выше набережной. Выйдя на набережную рядом с конторой морского атташе, он гораздо меньше рисковал быть узнанным.

По дороге Роберт прокручивал в голове несколько сценариев, решая, какие вопросы лучше задать, чтобы наилучшим образом выудить у младших клерков то, что ему хотелось узнать.

Прежде всего он хотел узнать, не собирается ли Деккер вернуться сюда в ближайшее время. И хотя Роберт не заходил в эту гавань уже много лет, а с Деккером не пересекался еще дольше, адмирал, несомненно, узнал бы «Трайдент».

Однако Роберт не мог просто прийти и спросить, когда вернется Деккер. Какой предлог он мог придумать в оправдание своего интереса? Ему совсем не хотелось представляться давним другом Деккера, потому что тогда клерки сразу же потребовали бы у него назвать свое имя, а назвавшись чужим именем, он мог насторожить Деккера, когда тот наконец вернется. В дальнейшем это могло осложнить его миссию…

Нет, это слишком сложно.

Роберт нахмурился. Чтобы прийти в контору, ему нужна была причина, что-нибудь такое, чтобы заговорить с клерками, что-нибудь простое и очевидное. Настолько, чтобы у клерков не возникло никаких вопросов.

Хопкинс… нет, его сестра.

Роберт остановился, когда вдруг вспомнил о том небольшом препятствии, о котором его предупреждал Сэмпсон. Узнав об убийстве Лашории, он напрочь забыл про эту мисс Хопкинс.

Он недовольно поморщился и пошел дальше. Надо было спросить о ней у Бабингтона. Тот наверняка встречался с ней в обществе и мог знать, где ее найти. Однако в сложившихся обстоятельствах имя этой любопытной незнакомки могло оказаться полезным. Если она расспрашивала о своем брате Сэмпсона… то наверняка перед этим заходила в порт, а точнее, в канцелярию морского атташе.

Минутное раздумье окончательно убедило Роберта в том, что сестра Хопкинса отличный предлог для того, чтобы завязать беседу с клерками.

С улыбкой на губах он вышел на набережную. Еще пара шагов, и он свернул в открытую дверь канцелярии морского атташе.

Роберт бывал в подобных учреждениях по всему свету, и все они мало чем отличались друг от друга. Штат набирался адмиралтейством и зачастую состоял из людей, никогда не служивших ни на каком корабле. Вот и сейчас один взгляд на трех клерков, сидевших позади длинной стойки, подтвердил, что они из того же теста. Естественно, когда Роберт приблизился к стойке и они бросили беглый взгляд в его сторону, ни один из них не выказал ни малейшего признака того, что узнал его.

Один из клерков встал из-за своего стола и подошел к стойке.

Роберт с небрежной улыбкой облокотился на нее. Кроме него в комнате не было ни одного посетителя, требовавшего внимания клерков, и никто не слышал их разговора.

Роберт с непринужденным видом почти по-приятельски встретил взгляд клерка.

– Я только что прибыл на «Филморе». – Такое имя сейчас было обозначено на «Трайденте». Когда взгляд клерка устремился в окно, осматривая гавань, Роберт спокойно продолжил: – Он стоит дальше от берега, в заливе. Мы зашли сюда всего на день-другой. Но мои родители по просьбе своих друзей – их фамилия Хопкинс – велели мне разузнать об одной своей родственнице. Эта леди собиралась приехать сюда в поисках своего брата… кажется, он лейтенант.

В глазах клерка забрезжило понимание.

– О, вы имеете в виду мисс Хопкинс?

– Значит, она все же сюда добралась?

Клерк кивнул:

– Она заходила… должно быть, недели две тому назад. – Он посмотрел Роберту в глаза. – И была немного назойлива. Очень хотела узнать, почему ее брат, лейтенант Хопкинс, оказался на берегу, а не на корабле, когда он вдруг самовольно исчез. Но мы, конечно, не могли ей ничего рассказать.

Роберт негромко рассмеялся:

– Конечно, не могли. – Он сделал сочувственное лицо. – Хотя я представляю себе, как ей это не понравилось.

Клерк фыркнул.

– Она немного возбудилась, но, – он пожал плечами, – мы ничего не могли для нее сделать. – Бросив взгляд на одного из своих товарищей, он усмехнулся. – Эдгар сказал, что за такой информацией ей следует обращаться в адмиралтейство. Это разозлило ее еще больше.

Один из клерков, которые продолжали сидеть, предположительно Эдгар, бросил долгий страдальческий взгляд через плечо.

– Но, по крайней мере, это заставило ее уйти.

Роберт устроился поудобней, положив локти на стойку.

– Мне рассказывали о ней ее родные. Странно еще, что она не потребовала встречи с атташе или даже с адмиралом.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Квартет авантюристов

Похожие книги