- Никого, - заметил он и, повернув голову, стал изучать ее профиль. Романтика дала деру. А жаль. Здесь ей самое место.

Грант обнял Сару и повернул к себе. Он смотрел мимо, на золотистую дымку заката. Она вся сжалась в его объятиях.

- В чем дело? - насмешливо спросил он. - Вы же целовали меня раньше.

- Это вы целовали меня, - поправила она.

- Ну, это детали.

Он перевел взгляд на ее губы. Тишина и запах тиса окружали их. Он небрежно сбросил куртку на землю, за ней последовала ее соломенная шляпка. Глядя в синие испуганные глаза, он взял ее за лацканы жакета.

- Знаешь что, перестань от меня прятаться. - Он собрал ее белокурые волосы на затылке и слегка оттянул назад голову. - Слишком долго у тебя была спокойная жизнь.

Она вдруг представила его с мокрыми волосами, в лодке, под палящими лучами солнца. Глаза заволокло мечтательной дымкой, ресницы опустились. Он коснулся ее губ.

"Нельзя, нельзя поддаваться его магнетизму", - взывал разум. Но зависть к парочкам, не многим моложе ее, искушала и звала предаться чувству. О да! Он давал ей все, что ей было нужно. Ее кровь закипала от одного его поцелуя.

Пальцы очертили ее ухо, рука опустилась за ворот жакета. Он поцеловал ее в шею.

- Кел, - начала она, чувствуя себя беззащитной и очень ранимой. Но, протестуя, губы ее коснулись его волос, она вдыхала их запах.

- Слишком здесь тихо, - сказал он, отстранив ее с сожалением и глядя в затуманившуюся голубизну глаз. - Я вам не говорил? Викарий меня предостерег.

Он нагнулся, поднял куртку и шляпу. Шляпку надел ей на голову, набекрень.

- О чем? - Она и не подумала возразить, когда он снова обнял ее за плечи.

- Я его заверил, что у меня честные намерения. Но понял, что, если не буду относиться к вам с должным почтением, меня с позором выставят из города.

- О! - Она была тронута заботой викария, но задета покушением на ее свободу.

Они прошлись вокруг дома, сопровождаемые любопытными взглядами.

- Ну, теперь все знают, - пробормотал он.

- Да.

Она двинула плечом, освобождаясь от его руки, и прошла вперед. Он не последовал за ней, что ее удивило. "Ну конечно, - с горечью подумала Сара, одно дело сделано - можно переходить к другому пункту программы".

Она не стала размышлять над тем, почему эта мысль вызвала у нее раздражение.

Глава 3

Сара взяла группу, назначенную на одиннадцать. Она всегда водила именно эту экскурсию, одну из самых многочисленных, состоящую главным образом из иностранцев. Это было естественно: Сара свободно владела французским и итальянским, могла говорить по-немецки. В тот день в большинстве были японцы и американцы.

В мягком шерстяном джемпере кремово-золотистых тонов, кремовой легкой юбке, она была воплощением непринужденной элегантности. Наряд был оценен по достоинству, и это предоставило ей возможность сообщить, что точно такой джемпер можно купить здесь же, в магазине сувениров. По просьбе туристов она послушно позировала у камина.

Сара была на ногах с шести утра. Следовало проверить, завезли ли товар в кондитерскую и мясную лавки, убедиться, что меню в кафе и ресторане достаточно разнообразно.

Появился Дейвид Бреслоу. За ним и ее суженый. Как раз в этот момент пожилая дама задала знакомый вопрос:

- Скажите, давно ли семья владеет этим домом?

Об этом подробно сообщалось в путеводителе, но Сара, как всегда, любезно ответила:

- Три столетия. Не по прямой линии, конечно. В разное время дом принадлежал разным боковым ветвям.

- Огромный срок, - покачал головой спутник пожилой дамы.

- Да.

Сара улыбнулась, чувствуя на себе пристальный взгляд Гранта. Серый костюм, темно-серый галстук. О нет, он не чувствовал себя неловко в костюме, но за личиной безукоризненно одетого, вылощенного, светского человека угадывался неукрощенный, нецивилизованный даже темперамент.

Он сделал ей знак продолжать, и она, с трудом собравшись с мыслями, повела свою группу к шкафчикам, где была выставлена коллекция фарфора, собранная ее прабабушкой. Несколько раз в этот день Сара встречалась с Грантом, но только вечером, в ресторане, он попросил ее присоединиться к нему. С ним был и Дейвид Бреслоу, польщенный приглашением "преломить хлеб с великим человеком", чего нельзя было сказать о Саре.

- Вы слишком много работаете, любовь моя. Кел налил ей вина.

- Мы, девушки, должны чем-то себя занять в ожидании жениха, - усмехнулась Сара, раздраженная, как всегда, его назойливым взглядом, и взяла бокал.

- Значит, это не борьба за женское равноправие? - поддержал разговор Дейвид.

Келлум Грант перевел взгляд с невесты на посетителей ресторана.

- Ресторан у вас работает только в те дни, когда дом открыт для туристов? - Это было скорее утверждение, чем вопрос. - Почему?

- Всегда так было, - ответила Сара: ей и в голову не приходило сделать иначе.

- Больше так не будет, - решил Грант. - Кроме Рейвенсвуда, другого такого места нет ни в одной из окрестных деревень. Я проверил.

Она пожала плечами, сжала губы.

- Эта идея вам не по душе, Сара? - Он пригвоздил ее взглядом к стулу.

- Я этого не сказала.

Перейти на страницу:

Похожие книги