110Qual nuvol grave e torbidai... (ит.) - строки из стихотворения Джанбаттисты Касти (1724-1803): «Какое облако, тяжелое и смутное, / Собралось на твоем челе / И, Филида, скрыло ясность / Твоего очаровательного лица?»

111Pauvre enfant (фр.) - бедное дитя.

112 Византийский император Василий II Болгаробойца (958-1025) в 1014 году в кровопролитном сражении при Беласице разбил болгарскую армию и, взяв в плен 15 тысяч болгар, приказал всех их ослепить.

113Вилен - река в Бретани.

114Сефиза - Пастушка, героиня оперы Жана-Филиппа Рамо (1683 - 1764) «Акант и Сефиза, или Симпатия» (1751).

115Corpus delicti (лат.) - состав преступления.

116Сусанна - еврейка из Вавилона, персонаж Ветхого завета, ложно обвиненная некими старцами в прелюбодеянии, но спасенная благодаря мудрости пророка Даниила. Мотив Сусанны, принимающей ванну, был весьма популярен в европейской живописи XVII-XVIII в. Потифар - ветхозаветный царедворец фараона и начальник его телохранителей; Иосиф был у него рабом. Жена Потифара обвинила Иосифа в том, что он хотел соблазнить ее, хотя на самом деле сама пыталась обольстить Иосифа.

117Маргарита Анжуйская (1429 - 1482) - английская королева, отец ее единственного сына Эдварда (1453 -1471) неизвестен.

118Минос - мифический царь Крита. По одному из мифов не мог совокупляться с женщинами, потому что во время полового акта испускал змей, сколопендр и скорпионов, и женщины погибали.

119Тантал - мифический герой, совершивший несколько страшных преступлений против олимпийских богов. За это наказан вечными мучениями в Царстве мертвых.

120Рыцарь Мальтийского ордена - Мальтийский орден - старейший рыцарский орден римско-католической церкви, рыцари этого ордена дают обет бедности, целомудрия и послушания.

121Halte la! Ма chere (фр.) - Остановите ее! Моя дорогая.

122Клариссинки - женский монашеский орден римско-католической церкви, основанный в 1212 г.

123Пентьеврский полк - Пентьевр - графство в Бретани.

124 Ah! Bien venu (фр.) - Добро пожаловать.

125 Vous m’avez vaincu! (фр.) - Вы меня сразили.

126 Diable! c’est bien vrai ... mais (фр.) - Черт! Так оно и есть... но.

127 Comment, Drelesse! (фр.) - Как, Дрелесс?

128 Que veut-on dire avec cette masquerade? (фр.) - К чему подобный маскарад?

129 Gare a vous! (фр.) - Горе вам.

130Вулкан - в римской мифологии бог-кузнец, бог разрушительного и очистительного пламени.

131 ...прекрасней лоредановского Адама... - Джован Франческо Лоредано (1607 - 1661) - итальянский писатель, автор романа «Адам» (1640).

132M'emoires de Saturnin t. 1. - полностью этот анонимный порнографический роман, увидевший свет в 1741 г., называется: «Histoire de Dom Bougre ou Memoires de Saturnin, Ecrits par lui-meme». Роман от первого лица рассказывает историю молодого человека по имени Сатурнин, который после многочисленных любовных приключений оказывается кастратом и уходит в монастырь.

133 Que vous me dites? (фр.) - Что вы говорите?

134 ...гамлетовское: Ступай в монастырь - Слова Гамлета, обращенные к Офелии, ср. В. Шекспир, «Гамлет», Акт 3, с. 1.

135 Ah, je comprends! (фр.) - А, я понимаю.

136 Ah, та Niece! Ма Chere! (фр.) - Ах, моя племянница! Моя дорогая!

137 Madelaine! SainteMadelaine! (фр.)-Магдалина! Святая Магдалина!

138 ...как Кларисса - Кларисса - героиня романа в письмах Самюэля Ричардсона (1689 -1761) «Кларисса, или История молодой леди» (1747-48), обманутая и изнасилованная злодеем Ловеласом, Кларисса продает свою одежду, чтобы купить гроб, пишет прощальные письма, составляет завещание и умирает.

139 ...подобно покрывалу Исиды - Исида - египетская богиня плодородия, воды и мудрости, символ женственности, почитавшаяся также в древних Греции и Риме. В греко-римском мире ее называли «та, у которой тысяча имен». В городе Саисе находился самый известный храм Исиды, где статуя богини находилась под покрывалом, и над статуей было написано «Я есть все бывшее, и будущее, и сущее, и никто из смертных не приподнял моего покрова».

140 ...копье Бегемота - Бегемот в христианской мифологии - демон плотских желаний.

141Ma foi. C’est Janthe! (фр.) - Клянусь честью! Это Ианта.

142Эдуард III (1312 - 1377) - английский король.

143 ...о mon doux Jesus! (фр.) - о мой сладостный Иисус.

144 Honi soit qui mal у pense (фр.) - Будь проклят тот, кто подумает об этом дурное.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги