Карлотта появилась к концу дня. Она приехала верхом, и я услышала ее голос, долетевший со двора.

Я выглянула в окно. Как она была элегантна! Ее одежда была выдержана в бледно-серых тонах, а на шляпе красовалось развевающееся по ветру перо.

- Так они уже здесь? - и Карлотта рассмеялась, как будто в том, что я приехала сюда, было что-то забавное.

Она поднялась наверх и остановилась на пороге моей комнаты.

- Анжелет! - воскликнула она и бросилась ко мне, заключив меня в объятия. То, что она сделала потом, вряд ли можно назвать поцелуем. Скорее, она стукнулась своей щекой о мою, сначала с одной стороны, а потом - с другой.

- Как жаль, что твоя сестра не смогла приехать. Рот Карлотты слегка скривился, и я почувствовала, что она на самом деле предпочла бы увидеть вместо меня Берсабу. Я вспомнила о том, как она отбила у Берсабы Бастиана и как та расстроилась, хотя и делала вид, что ей все равно, и решила, что поэтому Карлотта и проявляет особый интерес к моей сестре.

- Не было ли вестей из Тристан Прайори? - поинтересовалась я.

Она покачала головой:

- Вряд ли можно было их ожидать. Ведь вы только что приехали.

- Я подумала, что известия могли и обогнать нас.

Карлотта вновь покачала головой.

- Как Берсаба чувствовала себя в момент вашего отъезда?

- Очень плохо.

- Некоторые выздоравливают, - утешила Карлотта, - не стоит предаваться мрачному настроению. А где твои наряды?

- Мэб все развесила в шкафу.

Карлотта просмотрела одежду и тяжело вздохнула.

- Тебе не нравится?

- Они немножко старомодны. Здесь тебе понадобится кое-что поновей.

- Но у меня нет других платьев.

- Это поправимо. Я заранее предполагала, что так и будет, и приняла меры. Анна уже раскроила новое платье. Нужно только сделать примерку, и к завтрашнему дню оно будет готово. Мы съездим с тобой в Лондон и купим тебе кое-какие безделушки - веер, мушки, губную помаду, пудру...

- Мушки и пудру?!

- Нужно же как-то прикрыть твой деревенский румянец. Ты выглядишь довольно неотесанной.

- Но.., но я ведь такая и есть, верно?

- Вот именно. Поэтому нам и придется хорошенько поработать над тобой.

Карлотта села в кресло и, взглянув на меня, рассмеялась.

- Ты, кажется, озадачена. Да ведь ты приехала в Лондон, в весьма изысканное общество. Уверяю тебя, оно несколько отличается от корнуоллского.

- Я все понимаю. Возможно...

- Что, возможно?

- Поскольку я для него не гожусь, мне, наверное, лучше вернуться домой?

- Мы сделаем так, что все будет в порядке. Это только вопрос времени. Да и вернуться ты не можешь. Твоя сестра больна. Именно поэтому ты и оказалась здесь. Я сомневаюсь в том, что при каких-то других обстоятельствах твоя мать решилась бы отпустить тебя.

Карлотта вновь рассмеялась, а я холодно заметила:

- Похоже, я развлекаю тебя.

- Ну конечно! А скоро ты и сама над собой посмеешься. Через месяц я напомню тебе о том, как ты выглядела в первый день, и ты будешь хохотать как сумасшедшая.

- Мне очень жаль, что я доставляю такие хлопоты.

- Не стоит благодарности, все уладится. Здесь быстро взрослеешь, в этом вся суть. Ты слишком неопытна для твоего возраста.

- Мне еще нет и восемнадцати.

- Но восемнадцать лет в вашем имении и восемнадцать лет в светском обществе - это две разные вещи. Ты сама увидишь.

- А где твоя мать?

- Сейчас она уехала с визитом. Она очень обрадуется, увидев тебя. Она всегда мечтала сделать что-нибудь для дочерей Тамсин, ведь ей жаль девушек, обреченных жить в такой глуши.

- А твой муж?

- Джервис сейчас при дворе. У нас есть резиденция рядом с Уайтхоллом, и мне часто приходится бывать там. Да и отсюда недалеко до Уайтхолла, так что мы живем не совсем сельской жизнью.

- А ты счастлива в браке?

- В жизни и так много интересного, - ответила Карлотта.

- Разве это то же самое, что быть счастливой?

- Уверяю тебя, моя милая деревенская мышка, в этом-то и состоит все удовольствие.

Мне стало не по себе. Я не любила, когда меня ставили в тупик. С этой ситуацией Берсаба справилась бы лучше меня. Ах, как мне ее недоставало! Я все больше и больше сознавала, что в минуты растерянности привыкла обращаться за помощью к ней.

Карлотта чувствовала мое стеснение и, кажется, наслаждалась им.

- Скоро ты здесь приживешься, - сказала она, - и будешь рада тому, что тебе удалось сбежать от скучной жизни. А теперь давай займемся делами.

Она показала мне дом, представила меня слугам, более подробно исследовала мой гардероб и раскритиковала большую его часть.

Потом Карлотта сказала, что я наверное утомлена после длительного путешествия и должна пораньше отправиться в постель, а с завтрашнего утра начать новую жизнь.

Мы вместе поужинали в небольшой комнате (так мы поступали и дома, если находились в узком кругу семьи), и в течение всего ужина она без умолку рассказывала о своей жизни, такой захватывающей и так сильно отличающейся от моей, давая понять, что становится моей благодетельницей.

Как только кончилась трапеза, Карлотта заявила, что мне надо идти в свою комнату и лечь спать, поскольку, по ее мнению, я устала. Я с радостью покинула ее общество.

Перейти на страницу:

Похожие книги