Они подошли к его грузовику. Она взглянула на кабину и засомневалась, что сможет подняться. Ее грузовичок был маленький, и она без труда садилась в него. У Джареда он был выше и с задним сиденьем. Она просто не поднимет ногу так высоко да и по наклонной доске тоже не сможет пройти.

Джаред подошел к ней, взял сумку с сэндвичами и швырнул за сиденья, потом схватил Мишель за талию, поднял и посадил на пассажирское кресло.

– Нормально? – спросил он.

Она кивнула. Разумеется, она не собиралась признаваться ему, что у нее гудело все тело от его прикосновения. Ничто ее не берет. Видно, на поправку шло не только бедро. Пора бы поставить массажный душ и позаботиться о себе.

Они ехали в марину «Сансет» на западном берегу. Мишель не знала, чего ей ждать – вдруг они выйдут в море на одной из больших чартерных лодок. Вместо этого он повел ее к тридцатифутовому каютному катеру фирмы «Бэйлайнер». Увидев его название, она застонала.

– Скажи мне, что ты купил подержанный, – сказала она.

– Да. А что? – удивился он.

– «Ромашка»? Твой катер называется «Ромашка»? Дай угадаю. Ты считаешь, что менять название судна – плохая примета?

– Нет. Просто мне было без разницы. Это всего лишь название.

– «Ромашка»? Я ненавижу ромашки.

– Кто вообще ненавидит цветы?

– Я.

– Ты не ноешь, как большинство женщин, но ты капризнее всех на свете.

– Это часть моего обаяния, – сказала она.

– Почаще говори себе это. Может, поверишь и сама.

Он взял у нее сумку с сэндвичами, поставил на кулер и подал ей руку.

Сердце снова замерло от прикосновения его теплых пальцев, но она тут же велела себе не дурить. Она не какая-нибудь девочка-подросток на первом свидании. Она зрелая баба. Что с того, что Джаред так возбуждает ее? Она справится с этим.

А вот справиться с причалом она не могла.

Деревянное сооружение покачивалось на воде, катер тоже. Нужно было подняться на две ступеньки, перекинуть ногу через борт и шагнуть вниз. Она посмотрела на неожиданную череду препятствий и покачала головой.

– Кажется, я не осилю.

Джаред проследил за направлением ее взгляда.

– Да, я тоже так думаю. Держись, детка.

Он потянулся к ней. Еще секунду назад она стояла, чувствуя тупую боль в бедре и готовясь к движению. И вот он подхватил ее на руки.

Потом он осторожно опустил ее, позволив встать. Мишель замахнулась и хотела ударить его в живот. Сильно. Но он успел перехватить ее кулак.

– Добро пожаловать. – В его глазах искрился смех.

– Все-таки надо предупреждать девушку, прежде чем распускать руки.

– Интересно, как ты собираешься сойти потом на берег?

Игнорируя его слова, она заковыляла к скамейке и села. Открыла пиво, выпила половину банки и сердито сверкнула глазами.

– А тебе ведь понравилось, когда я посадил тебя в грузовик.

– Я терпела. В этом разница.

Джаред хохотнул.

На все приготовления у него ушло три минуты. Потом он отчалил, и они направились к выходу из марины.

Мишель всячески делала вид, что игнорирует его. Она подставила лицо ветру и закрыла глаза. Морской воздух и теплое солнце успокаивали ее. Она поставила пиво в держатель и стала расплетать косу. Конечно, волосы спутаются, и потом она замучается их расчесывать, но в тот момент ей хотелось почувствовать себя свободной – словно она сбежала из плена, освободилась от чего-то, державшего ее на одном месте.

Джаред взял курс на Саунд. В нескольких милях от берега он заглушил двигатель и положил катер в дрейф[10].

– Ты тоже поглядывай, – сказал он. – Сейчас мы не на трассах судоходства, но вокруг полно прогулочных лодок. Лучше не сталкиваться с ними.

– С чего ты взял, что я разговариваю с тобой?

– Ты не из тех, кто долго злится.

– Откуда ты знаешь?

– Я ошибся?

– Нет. Ну, на тебя я не злюсь.

Вот Карли – другое дело.

Он протянул ей сэндвич, взял себе пиво и устроился напротив нее на скамейке.

Она развернула сэндвич и откусила от него.

– Ты мог бы выучиться на повара, – сказала она, прожевав и проглотив кусок.

– Мог бы, но не буду.

– Типичный мужчина.

– А ты сама-то готовишь?

– Кое-что. Побольше тебя.

– Это нетрудно.

Она посмотрела на него из-под ресниц:

– Ты встречаешься с кем-нибудь?

– Ты спрашиваешь о моих сердечных делах?

– Если они есть.

Он сделал глоток пива и помолчал.

– Сейчас у меня все запутанно.

– Потому что твоя бывшая разбила тебе сердце?

– Нет. Это осталось в далеком прошлом. Мы оба не подозревали, во что ввязались. Она ненавидела остров, а потом уже и меня. Мне было трудно перенести в Небраску бизнес, связанный с океаном. Никто из нас не был готов пойти на компромисс. Я слышал, что она вышла замуж за страхового агента и у них двое детей. Уверен, с ним она счастлива.

Мишель заметила, что он не ответил на ее вопрос. Значит, встречается с кем-то? «Все запутанно» не означает, что у него нет женщины. Мишель сказала себе, что это неважно, но все равно ей было любопытно.

Они ели, а катер плыл по течению. Над головой летели несколько журавлей. Мишель поглядывала на них и не верила, что они будут держаться подальше от катера.

– Как твой отель? – спросил он. – Заполнен до отказа?

– Да, все номера. Счастливые дни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Ежевичный остров

Похожие книги