— Я должен был догадаться! Вот кто крыса на самом деле! — послышался из дома голос Зафара, а затем прозвучал выстрел. Тихо вскрикнув, Неру начал оседать на землю, но его подхватил Оташ. Альфред вместе с другими сыщиками бросился к дому.

— Любишь ты становиться на линию огня между мной и каким-нибудь уродом, — проговорил шоно.

— Зато наказания избежал, — криво усмехнулся Неру и потерял сознание.

Когда Акст открыл двери гера и Шелдон выбежал наружу, то принц не сразу понял, что произошло. Брунен как раз вывел из дома Зафара, но Оташ почему-то сидел на земле, а на его коленях лежал Неру, над которым суетился Юрген. Нет, Шелдон слышал выстрел, но он был уверен, что это был сыск.

— Что с ним? — подбежав, спросил принц, хотя вопрос и был глупым.

— В него стрелял Зафар, — ответил Оташ. — Сейчас Юрген его перевяжет, и мы быстро отвезём его во дворец к лекарю.

Послышался заливистый лай, и к раненому подбежал большой лохматый пёс.

— Придержи Пирата, Шелдон! — потребовал Юрген. — Он мешает!

Принц растерянно схватил пса за ошейник и потянул на себя. Его чуть не снесло волной паники, исходящей от животного.

— Да успокойся ты! — проговорил Шелдон. — Всё с твоим хозяином будет хорошо. Поправится он. Слово даю.

— Значит, мы до сих пор не знаем, где Феликс, — произнёс подошедший Альфред. Он передал Зафара своим подчинённым и распорядился отвести его в Алмазар.

— А он не вернулся во дворец? — спросил Шелдон, всё ещё придерживая Пирата.

— Когда мы уезжали, его там не было, — ответил Оташ.

— Элли, — снова заговорил Брунен, — доставь Неру к лекарю.

— А ты? — отозвался Акст.

— А мы с Пиратом попробуем взять след Феликса, раз Неру сказал, что он был здесь в гере. Я предполагал, что до этого может дойти, поэтому позаимствовал вот это, — и Альфред достал из кармана что-то, завёрнутое в бумагу.

— Что это? — спросил Шелдон.

Брунен развернул бумагу и продемонстрировал галстук-бабочку, которую ещё на днях носил Феликс.

Юрген закончил перевязку и, передав Неру Элинору, проговорил:

— Естественно, я с вами искать Феликса.

— Я тоже! — выпалил Шелдон.

— А ты должен был сидеть во дворце, — сказал Оташ.

— Вообще-то с моей помощью взяли этого Зафара. Если бы не я, он, может, уже бежал бы.

— Если бы ты сюда не полез, Неру, возможно, не был бы ранен, — холодно ответил шоно.

— Я всё равно иду с вами искать мелкого, — упрямо проговорил Шелдон.

— Идём, — кивнул Юрген.

V

Феликс смотрел на звенящие при каждом движении рук браслеты на запястьях Синильги. «Я зову вас, мои птицы, — пела женщина, — летите ко мне. Смотрите на мои звёзды, над холмами моими летите. Приведите ко мне моих трёх медведей, потому что хозяин велит позвать их. Хозяин мой лесной, приди сюда и садись, мы принесём тебе жертву нашу».

Светлячок вздрогнул и едва не выронил из рук чашку с ароматной мясной похлёбкой. Феликс так хотел есть, что это кушанье показалось ему одним из самых вкусных на свете. В походном гере Синильги почти не было вещей, только на одной из балок висела деревянная резная птица.

«Ах, как жаль мне моего лука, который подарила мне мать, — снова запела Синильга. — Золотой мой, мой серебряный. Ах, как жаль мне моих монет. Золотой мой, мой серебряный. Рысьей шубы жаль мне».

— Спасибо за угощение, — проговорил Феликс, когда Синильга умолкла. — Мне пора.

— Куда же ты пойдёшь? — отозвалась женщина. — Ночь почти на дворе.

— Мне нужно идти. Обо мне будут беспокоиться.

Светлячок поднялся, но почувствовал дикую слабость в ногах и сел обратно.

— Отдохнуть тебе надо, — сказала Синильга. — Так ты не дойдёшь.

Феликсу снова показалось, что он спит. Его тело стало будто ватным, а женщина всё больше напоминала Тамира, являвшегося ему во снах.

— Чего ты хочешь? — заплетающимся языком спросил Светлячок. — Кто ты такая?

— Ты ведь узнал меня, — ответила Синильга.

— Ты не можешь быть им, он умер, — прошептал Феликс, и язык, казалось, перестал его слушаться.

— Мы ведь с ним похожи. Тот, кого ты убил, был моим сыном, — проговорила женщина. Светлячок встал на четвереньки и попытался уползти к двери, но не смог и неловко завалился набок. В похлёбке явно было что-то подмешано, но Феликс слишком поздно это понял.

— Не сразу я узнала твоё имя, — продолжала Синильга. — Дара мне не назвала его в письме, в котором сообщила о смерти Тамира. Но я узнала. Мне нужны были силы, я ходила к Белой горе, я просила помощи у лесного хозяина, и он помог мне. Я добралась сюда, и духи привели тебя ко мне. Я знала, что ты придёшь. Я ждала тебя. Долго и терпеливо.

Феликсу было страшно от собственной беспомощности. Он хотел спросить, что эта женщина собирается с ним сделать, но не мог. Светлячок по-прежнему всё видел и слышал, но ничего не мог сделать.

— Должно быть, тебе не терпится узнать, что же я буду с тобой делать? — словно прочитала его мысли Синильга. — Нет, я тебя не убью. Это было бы слишком лёгким наказанием. Я хочу, чтобы ты помучился, как мучилась я, когда узнала о том, что погиб мой единственный сын.

Феликс всё ещё не понимал, но ему становилось страшнее и страшнее с каждой секундой.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги