В его револьвере, к несчастью, было всего три патрона. Рассудив, что сейчас тратить их неразумно, шериф Джо метнул свой револьвер, словно бумеранг: завертевшись, оружие отрикошетило от локомотива, сбило с лошади первого бандита, второго, третьего, четвёртого и вернулось в руки шерифа. То же самое шериф Джо проделал с другой стороны поезда.
Затем поезд догнал на своей чёрной кобыле сам Кровавый Гарри.
— Слыхали ли вы про законы физики, мистер Гарри? — прокричал ему шериф с поезда.
— Нет! — огрызнулся Кровавый Гарри.
— И я тоже! — радостно сказал шериф Джо, швырнув револьвер бандиту в голову. Оружие, завертевшись, ударило рукоятью в лоб Гарри, навсегда оставив там круглый отпечаток в форме звезды, сбило его с лошади, после чего снова вернулось в руки шерифа Джо.
Так он одолел Кровавого Гарри во второй раз.
========== О том, как удачливый шериф Джо купил новую шляпу ==========
В один день шериф Джо шёл по Уэлленбергу и заметил, что потерял свою шерифскую шляпу.
— Вот же невзгода! — всплеснул он руками. Потерять шерифскую шляпу было стыдно для шерифа!
Весь день он бродил по городу в поисках своей шляпы, но не нашёл её. В грусти шериф Джо пришёл в шляпный магазин и купил себе новую шляпу, но без шерифской звезды.
Когда он возвращался в участок, он увидел сидящего возле него пса Уинслоу, на котором сидела его шерифская шляпа!
— Доброго вам вечера, шериф, — поздоровался Уинслоу. — Я шёл по городу, когда мне ветром на голову сдуло твою шляпу. Я хотел тебе её сразу же вернуть, но в ней чрезвычайно удобно и не печёт голову.
— Здорово, — сказал шериф Джо. — Она тебе необычайно идёт, Уинслоу! Оставь себе. Будешь псом шерифа.
С тех пор Уинслоу стал верным полицейским псом, а у шерифа Джо появилась новая шляпа. На ней вскоре была новая шерифская звезда.
========== О том, как неподкупный шериф Джо усмирил городского судью ==========
Как-то шериф Джо застал на улице городского судью Грэхема, который буянил, ругался и был, очевидно, пьян.
Подойдя к нему, шериф Джо положил ему руку на плечо, сказав:
— Что ж, дружище, идём в участок, нечего мешать честным жителям Уэлленберга.
Судья рассвирепел. Его лицо покраснело.
— Как ты смеешь?! Ты хоть представляешь, кто перед тобой стоит и сколько у него денег?! Ты всего лишь жалкий шериф, и если я захочу, я…
Не успел судья договорить, как шериф сковал его руки наручниками, закинул судью на плечо и спокойно пошагал к участку:
— Если бы, мистер, меня интересовало, сколько денег у каждого, кто мешает честным горожанам, я не был бы уэлленбергским шерифом, — сказал он, и судье нечего было на это ответить.
========== О том, как прозорливый шериф Джо разрешил скандал, устроенный леди Розалиндой Зизи Шиффлпруф ==========
Как-то раз на центральной уэлленбергской площади собралась толпа людей. Заинтересованный шериф Джо поспешил туда: может, какой-нибудь праздник? Не случилось ли чего?
В центре столпотворения находилась некая крикливая белокурая леди. Она явно была взбешена поведением какого-то торговца:
— Он обратился ко мне не как подобает! Срочно зовите шерифа Джо, и пусть он арестует этого мерзавца!
Шериф Джо немедленно протиснулся к леди и напуганному торговцу, который и слова не мог вымолвить.
— Шериф! Я леди Розалинда Зизи Шиффлпруф, и я хочу, чтобы все обращались ко мне так, как подобает, чтобы никто не сомневался, что я действительно леди Розалинда Зизи Шиффлпруф! Чтобы все знали это! Любое иное обращение…
Не успела она завершить свою мысль, как шериф ловким движением сдёрнул с её головы парик. Под ним обнаружилась лысая голова: оказалась, что это никакая не Розалинда Зизи Шиффлпруф, а старый городской актёр Генри Блюкс. Уязвлённый, что его раскрыли, он поспешно сбежал с площади, сверкая пышным платьем.
— Как вы узнали, что он обманщик, шериф? — спросил шерифа Джо торговец.
Тот, разворачиваясь и уходя, пожал плечами:
— Коль это действительно была бы Розалинда Зизи Шиффлпруф собственной персоной, то вряд ли её способно было обидеть, если кто-то считал про неё иначе.
========== О том, как мудрый шериф Джо рассуждал о муравьях ==========
Местный изобретатель мистер Бабл разрешил шерифу Джо прокатиться на его новейшем изобретении — воздушном шаре. Воспользовавшись возможностью, шериф взял в поездку верного Уинслоу. Забравшись в кабину, они медленно поднялись над Уэлленбергом.
— Наш город очень красив, — изрёк Уинслоу, встав короткими лапами на бортик и глядя вниз. Шериф Джо одной рукой придерживал его шляпу, чтобы её не унесло ветром. — Но отсюда с высоты все, кто в нём живёт, кажутся крохотными муравьями.
— Это правда, мой друг, — согласился шериф Джо. — И мы с тобой такие же муравьи, только в небе. Мы сами по себе мало что значим. В отличие от наших дел.
Уинслоу грустно посмотрел на него.
— А ведь и правда. Раз мы такие маленькие, имеет ли наша жизнь смысл?
— Ещё как имеет, дружище Уинслоу. Пусть я и маленький муравей, но если мне удастся помочь десяти ещё меньшим муравьям, чем я — то моя жизнь ещё как имеет смысл.
========== О том, как смекалистый шериф Джо помог решить проблему с памятником ==========