"No doubt; and yet it is not quite the way in which I should approach the case."- Согласен. Но я подошел бы к разрешению этой загадки совсем с другого конца.
"What would you do, then?"- С какого?
"Oh, you must not let me influence you in any way!- О, я не хочу влиять на вас.
I suggest that you go on your line and I on mine.Вы поступайте по-своему, а я буду поступать по-своему.
We can compare notes afterwards, and each will supplement the other."Впоследствии мы сравним результаты наших розысков и тем самым поможем друг другу.
"Very good," said Lestrade.- Отлично, - сказал Лестрейд.
"If you are going back to Pitt Street you might see Mr. Horace Harker.- Вы сейчас возвращаетесь на Питт-стрит и, конечно, увидите мистера Хорэса Харкера.
Tell him from me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic with Napoleonic delusions was in his house last night.Так передайте ему, пожалуйста, от моего имени, что, по моему мнению, прошлой ночью его дом посетил кровожадный безумец, одержимый манией наполеононенавистничества.
It will be useful for his article."Это пригодится ему для статьи.
Lestrade stared.Лестрейд изумленно взглянул на Холмса:
"You don't seriously believe that?"- Неужели вы действительно так думаете?
Holmes smiled.Холмс улыбнулся:
"Don't I?- Так ли я думаю?
Well, perhaps I don't.Может быть, и не так.
But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate. Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day's work before us.Но такая версия покажется очень любопытной мистеру Хорэсу Харкеру и подписчикам Центрального синдиката печати... Ну, Уотсон, нам сегодня предстоит хлопотливый день.
I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o'clock this evening.Я буду счастлив, Лестрейд, если вы вечером, часов в шесть, зайдете к нам на Бейкер-стрит.
Until then I should like to keep this photograph found in the dead man's pocket. It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have be undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then, good-bye and good luck!"А до тех пор я оставлю у себя фотографию.
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where he stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased.Мы с Шерлоком Холмсом отправились пешком на Хай-стрит и зашли в лавку братьев Хардинг, где бюст был куплен.
A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until after noon, and that he was himself a newcomer who could give us no information.Молодой приказчик сообщил нам, что мистер Хардинг явится в лавку только к концу дня, а он сам не может дать нам никаких сведений, потому что служит здесь очень недавно.
Holmes's face showed his disappointment and annoyance.На лице Холмса появилось выражение разочарования и недовольства.
Перейти на страницу:

Все книги серии Рассказы о Шерлоке Холмсе — 3. Возвращение Шерлока Холмса

Похожие книги