Опубл. в изд.: Brown С. True Stories of the Reign of Queen Victoria. L.: Griffith, Farran, Okeden & Welsh, 1886.

Ил. 135.Аптекарь продает ребенку лаудан

Гравюра. Худ. Дж. Лич (J. Leech; 1817–1864). XIX в.

Библиотека Уэллкома (Лондон).

________________

Надписи:

На сосудах, слева направо: «опиум», «настойка опия», «раствор мышьяка» (лат., мед.).

На табличке под сосудами: «В постоянной продаже [имеются] яды всех сортов».

На ящике справа: «мышьяк» (лат., мед.).

________________

* Подпись: «Фабрика смерти, или Яды по требованию».

Ил. 136.Опиум — нянька для детей бедноты

Гравюра. Худ. неизвестен.

Опубл. в изд.: Harper’s Weekly. 1859. 29 January.

________________

Надпись: «Опиум».

Ил. 137.Рецепт эликсира Годфри

Опубл. в изд.: Davidson J.-M.-R. Physician’s Journal of Florida, 1843.

________________

Надпись: «Эликсир Годфри. | Рецепт: взять девять унций[240] [экстракта корня] сассафраса. | [Добавить] зерна тмина, зерна кориандра, зерна аниса — по одной унции[241] каждых. [Залить] шестью пинтами[242] чистой воды. | Кипятить на медленном огне, пока не останется четыре пинты[243]. | Затем добавить шесть фунтов[244] патоки. | Смесь кипятить несколько минут; затем дать охладиться | и добавить три унции[245] настойки опия. | Парижская фармакология» (лат., мед.).

________________

Сассафрас — род кустарников из семейства Лавровые.

Ил. 138.Бутылка из-под эликсира Годфри

Англия, начало XIX в.

Высота 25,4 см, диаметр 8,9 см.

Частная коллекция.

Ил. 139.Передняя сторонка переплета альбома П.-Г. Доре «Лондон. Паломничество»

П.-Г. Доре (P.-G. Dore;1832–1883) (Dore P.-G., Jerrold D. London: A Pilgrimage. L.: Grant & Co, 1872).

________________

Надпись: «Лондон. | Гюстав Доре. | Бланчард Джеральд».

Ил. 140.«Матушка Темза»

Надпись: «Лондон. | Подготовлен | Гюставом Доре | и | Бланчардом | Джеральдом».

________________

Матушка Темза — в оригинале: «Father Thames» (букв.: «Отец Темза»); название интерпретировано в соответствии с русской грамматической и переводческой традицией.

Ил. 141.«Рабочий поезд»

Надписи:

На стендах, слева направо: «Место ожидания посадки пассажирами третьего класса», «Выход».

Ил. 142.«Ранняя пташка»Ил. 143.«Молочница»Ил. 144.«Торговка апельсинами»Ил. 145.«Кофейня. Район Уайтчепел»

Уайтчепел — район в лондонском Ист-Энде, ныне входит в состав городского округа Тауэр-Хэмлетс; в викторианскую эпоху — самый бедный район столицы.

Ил. 146.«Кофейная комната. Петтикот-лейн»

Петтикот-лейн — улица в Ист-Энде, на которой находится знаменитый одноименный рынок.

Ил. 147.«Передвижной кофейный ларек. Раннее утро»Ил. 148.«Биллинсгейт. Выгрузка рыбы»

Надпись:

На щите: «Объявление | от констебля. | Требуются [далее неразборчиво]».

________________

Биллинсгейт — район в лондонском Сити; в викторианскую эпоху здесь находился одноименный рыбный рынок, крупнейший в Европе; в 1982 г. рынок переехал в Ист-Энд, на Собачий остров.

Ил. 149.«Биллинсгейт. Открытие рынка»Ил. 150.«Биллинсгейт. Берег Темзы»Ил. 151.«Биллинсгейт. Раннее утро»

Надписи:

Над часами: «Джордж Стивенсон. | Торговец. | Дарк-Хаус-лейн».

Под часами: «Страна [далее неразборчиво]».

На щите левее: «Стивенсон. | Торговец».

________________

Дарк-Хаус-лейн — улочка в Ист-Энде, на территории Биллинсгейта.

Ил. 152.«Рынок „Ковент-Гарден“. Раннее утро»Ил. 153.«Прибрежная улица»Ил. 154.«Оживленная улица в Сити»

Надписи:

На экипажах, слева направо, сверху вниз: «Особые непромокаемые плащи | из Индии и других колоний»; «Грант и Ко. | Джентльмены»; «Пикфорд и Ко».

Ил. 155.«Дóма у торговца ветошью. Гоулстон-стрит, район Уайтчепел»Ил. 156.«Отбросы общества»Ил. 157.«Развозчик цветов»Ил. 158.«Еврейский мясник у Олдгейтских ворот»

Олдгейтские ворота — проход в Лондонской стене, соединяющий Сити и Ист-Энд.

Ил. 159.«Юная цветочница»Ил. 160.«Продавец устриц»Ил. 161.«Девушки, торгующие цветами»Ил. 162.«Торговка лавандой»Ил. 163.«Торговец лимонадом»Ил. 164.«Продавец ношеной одежды»Ил. 165.«Лоточник, торгующий спичками»Ил. 166.«Путешественник, прибывший на лодке из Гринвича»Ил. 167.«Лондонский камень»

Лондонский камень — одна из достопримечательностей английской столицы; представляет собой кусок известняка, хранящийся за металлической решеткой в доме № 111 на Кэннон-стрит в Сити; по преданию, этот камень — алтарь богини Дианы, воздвигнутый легендарным королем Британии Брутом Троянским (ум. в 1125 до н. э.; правление: 1149–1125 гг. до н. э.); существует легенда, согласно которой Лондон погрузится в воду, если Камень будет уничтожен.

Ил. 168.«Сломленные люди»Ил. 169.«Жестянщик. Рынок на улице Нью-Кат»

Нью-Кат (также: Кат; от англ. «cut» — «разрез») — улица Центральном Лондоне, на стыке районов Ламбет и Саутворк.

Ил. 170.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги