| They rarely spoke to one another, than the service and the exercises required. | Редко говорили они между собой о чем-нибудь ином, помимо того, что требовалось служением и упражнениями. |
| Occasionally the two of them went through the villages, to beg for food for themselves and their teachers. | Иногда они вдвоем отправлялись по деревням, чтобы выпрашивать пищу для себя и своих наставников. |
| "How do you think, Govinda," Siddhartha spoke one day while begging this way, "how do you think did we progress? | - Как ты полагаешь, Г овинда, - спросил однажды Сиддхартха, когда они шли побираться, - как ты полагаешь, подвинулись мы вперед? |
| Did we reach any goals?" | Достигли мы какой-нибудь из наших целей? |
| Govinda answered: | На что Говинда ответил: |
| "We have learned, and we'll continue learning. | - Мы учились и продолжаем свое учение. |
| You'll be a great Samana, Siddhartha. | Ты, Сиддхартха, станешь великим саманой. |
| Quickly, you've learned every exercise, often the old Samanas have admired you. | Ты быстро усвоил все упражнения - старые саманы часто восторгались тобой. |
| One day, you'll be a holy man, oh Siddhartha." | Ты со временем станешь святым, о Сиддхартха! |
| Quoth Siddhartha: | Но Сиддхартха заметил на это: |
| "I can't help but feel that it is not like this, my friend. | - Я смотрю на дело иначе, друг мой. |
| What I've learned, being among the Samanas, up to this day, this, oh Govinda, I could have learned more quickly and by simpler means. | Всему, чему я доныне научился у саман, я мог бы научиться скорее и более простым путем. |
| In every tavern of that part of a town where the whorehouses are, my friend, among carters and gamblers I could have learned it." | В любой харчевне квартала, населенного публичными женщинами, среди извозчиков и игроков в кости, я мог бы, о друг мой Говинда, научиться тому же. |
| Quoth Govinda: | И сказал Говинда: |
| "Siddhartha is putting me on. | -Ты шутишь, Сиддхартха! |
| How could you have learned meditation, holding your breath, insensitivity against hunger and pain there among these wretched people?" | Каким образом ты мог бы у таких жалких созданий научиться самопогружению, задерживанию дыхания, нечувствительности к голоду и боли? |
| And Siddhartha said quietly, as if he was talking to himself: | И Сиддхартха тихо, словно говоря с самим собой, ответил: |
| "What is meditation? | - Что есть погружение? |
| What is leaving one's body? | Что означает оставление своего тела? |
| What is fasting? | Какой смысл имеет пост или задерживание дыхания? |
| What is holding one's breath? | Все это - бегство от |
| It is fleeing from the self, it is a short escape of the agony of being a self, it is a short numbing of the senses against the pain and the pointlessness of life. | "Я", все это лишь кратковременное убегание от мук своего бытия, кратковременное самоусыпление, дабы не чувствовать страдания и бессмысленности жизни. |