When the Buddha-night had already fallen-ended his speech, many a pilgrim stepped forward and asked to accepted into the community, sought refuge in the teachings.Когда Будда, с наступлением ночи, закончил свою проповедь, некоторые из прибывших странников выступили вперед и высказали свое желание вступить в общину и стать его учениками.
And Gotama accepted them by speaking:И Гаутама принял их, говоря:
"You have heard the teachings well, it has come to you well.- Вы слышали учение, слышали, чего оно требует.
Thus join us and walk in holiness, to put an end to all suffering."Придите же к нам и живите в святости, дабы положить конец всякому страданию.
Behold, then Govinda, the shy one, also stepped forward and spoke:И тут - о диво - выступил Говинда, всегда такой робкий, и со словами:
"I also take my refuge in the exalted one and his teachings," and he asked to accepted into the community of his disciples and was accepted."И я прибегаю к Возвышенному и его учению", -попросил принять его в среду учеников, и был принят.
Right afterwards, when the Buddha had retired for the night, Govinda turned to Siddhartha and spoke eagerly:Вслед за тем, как Будда удалился для ночного отдыха, Говинда горячо обратился к Сиддхартхе:
"Siddhartha, it is not my place to scold you.- Сиддхартха, не подобает мне делать тебе упреки.
We have both heard the exalted one, we have both perceived the teachings.Оба мы слышали Возвышенного, слышали его учение.
Govinda has heard the teachings, he has taken refuge in it.Говинда внял ему и стал его учеником.
But you, my honoured friend, don't you also want to walk the path of salvation?Ты же, столь почитаемый мною, неужели не хочешь идти по стезе спасения?
Would you want to hesitate, do you want to wait any longer?"Неужели ты еще колеблешься, хочешь обождать?
Siddhartha awakened as if he had been asleep, when he heard Govinda's words. For a long tome, he looked into Govinda's face.Сиддхартха словно пробудился от сна, услыхав слова Говинды, Долго глядел он в лицо друга.
Then he spoke quietly, in a voice without mockery:Потом тихо, без малейшей насмешки в голосе, произнес:
"Govinda, my friend, now you have taken this step, now you have chosen this path.- Г овинда, друг мои, наконец-то ты сделал решительный шаг, наконец-то сам избрал свой путь.
Always, oh Govinda, you've been my friend, you've always walked one step behind me.Всегда, о Говинда, ты был лишь моим другом, всегда шел только следом за мной.
Often I have thought: Won't Govinda for once also take a step by himself, without me, out of his own soul?Часто думалось мне: неужели Говинда никогда не сделает шага самостоятельно, без меня, по собственному почину?
Behold, now you've turned into a man and are choosing your path for yourself.И вот ты возмужал наконец и сам избираешь свой путь.
I wish that you would go it up to its end, oh my friend, that you shall find salvation!"Да обретешь ты на нем спасение!
Govinda, not completely understanding it yet, repeated his question in an impatient tone:Но Говинда, не совсем поняв слова, повторил свой вопрос тоном нетерпения:
Перейти на страницу:

Похожие книги