Nothing was ever achieved by scolding.Руганью никогда ничего не достигалось.
If a loss has occurred, let me bear that loss.Если я причинил тебе убыток, то беру его на себя.
I am very satisfied with this trip.Но я-то очень доволен поездкой.
I have gotten to know many kinds of people, a Brahman has become my friend, children have sat on my knees, farmers have shown me their fields, nobody knew that I was a merchant."Я познакомился с самыми различными людьми, подружился с одним брахманом; дети ездили верхом на моих коленях, крестьяне показывали мне свои поля, никто не принимал меня за торговца".
"That's all very nice," exclaimed Kamaswami indignantly, "but in fact, you are a merchant after all, one ought to think!- Все это прекрасно! - воскликнул в сердцах Камасвами. - Но ведь на самом-то деле ты торговец и есть.
Or might you have only travelled for your amusement?"Или ты поехал только для своего удовольствия?
"Surely," Siddhartha laughed, "surely I have travelled for my amusement.- Конечно, - засмеялся Сиддхартха, - конечно, я поехал для своего удовольствия.
For what else?А то для чего же?
I have gotten to know people and places, I have received kindness and trust, I have found friendship.Я познакомился с новыми людьми и местами, наслаждался оказываемым мне расположением и доверием, приобрел друга.
Look, my dear, if I had been Kamaswami, I would have travelled back, being annoyed and in a hurry, as soon as I had seen that my purchase had been rendered impossible, and time and money would indeed have been lost.Посуди сам, милый. Будь на моем месте Камасвами, то узнав, что покупка не может состояться, он тотчас же с досадой поспешил бы домой, и тогда деньги и время действительно были бы потеряны даром.
But like this, I've had a few good days, I've learned, had joy, I've neither harmed myself nor others by annoyance and hastiness.Я же провел несколько приятных дней, кое-чему поучился и ни себе, ни другому не повредил раздражением и поспешностью.
And if I'll ever return there again, perhaps to buy an upcoming harvest, or for whatever purpose it might be, friendly people will receive me in a friendly and happy manner, and I will praise myself for not showing any hurry and displeasure at that time.А если когда-нибудь я снова поеду туда - для закупки ли новой жатвы или для другой какой-нибудь цели, - то приветливые люди встретят меня приветливо и весело, и я буду радоваться тому, что в тот раз не выказал досады и не поспешил уехать.
So, leave it as it is, my friend, and don't harm yourself by scolding!И потому успокойся, друг, и не порть себе крови упреками.
If the day will come, when you will see: this Siddhartha is harming me, then speak a word and Siddhartha will go on his own path.Если наступит день, когда ты убедишься, что Сиддхартха тебе приносит вред, то скажи лишь слово, и Сиддхартха уйдет.
But until then, let's be satisfied with one another."А пока - будем довольны друг другом!
Futile were also the merchant's attempts, to convince Siddhartha that he should eat his bread.Столь же напрасны были попытки купца убедить Сиддхартху, что последний ест его, Камасвами, хлеб.
Siddhartha ate his own bread, or rather they both ate other people's bread, all people's bread.Сиддхартха возражал, что он ест свой собственный хлеб - вернее, что оба они едят хлеб других людей, хлеб, принадлежащий всем.
Перейти на страницу:

Похожие книги