| The workmen laid to the handles, and the trolley got under way. | Налегли рабочие на рукояти; пошла дрезина в ход. |
| Semyon watched it, and thought, | Смотрит Семен на нее и думает: |
| "There will be trouble between them and my neighbour." | "Ну, будет у них с соседом игра". |
| About two hours later he started on his round. | Часа через два пошел он в обход. |
| He saw some one coming along the line from the cutting. Something white showed on his head. | Видит, из выемки по полотну идет кто-то, на голове будто белое что виднеется. |
| Semyon began to look more attentively. It was Vasily. He had a stick in his hand, a small bundle on his shoulder, and his cheek was bound up in a handkerchief. | Стал Семен присматриваться - Василий; в руке палка, за плечами узелок маленький, щека платком завязана. |
| "Where are you off to?" cried Semyon. | - Сосед, куда собрался? - кричит Семен. |
| Vasily came quite close. He was very pale, white as chalk, and his eyes had a wild look. Almost choking, he muttered: | Подошел Василий совсем близко: лица на нем нету, белый, как мел, глаза дикие; говорить начал - голос обрывается. |
| "To town--to Moscow--to the head office." | - В город, - говорит, - в Москву... в правление. |
| "Head office? | - В правление... |
| Ah, you are going to complain, I suppose. | Вот что! Жаловаться, стало быть, идешь? |
| Give it up! Vasily Stepanych, forget it." | Брось, Василий Степаныч, забудь... |
| "No, mate, I will not forget. | - Нет, брат, не забуду. |
| It is too late. | Поздно забывать. |
| See! He struck me in the face, drew blood. | Видишь, он меня в лицо ударил, в кровь разбил. |
| So long as I live I will not forget. I will not leave it like this!" | Пока жив, не забуду, не оставлю так. Учить их надо, кровопийцев... |
| Semyon took his hand. | Взял его за руку Семен: |
| "Give it up, Stepanych. I am giving you good advice. You will not better things..." | - Оставь, Степаныч, верно тебе говорю: лучше не сделаешь. |
| "Better things! | - Чего там лучше! |
| I know myself I shan't better things. You were right about Fate. | Знаю сам, что лучше не сделаю; правду ты про талан-судьбу говорил. |
| It would be better for me not to do it, but one must stand up for the right." | Себе лучше не сделаю, но за правду надо, брат, стоять. |
| "But tell me, how did it happen?" | - Да ты скажи, с чего все пошло-то? |
| "How? | - Да с чего... |
| He examined everything, got down from the trolley, looked into the hut. | Осмотрел все, с дрезины сошел, в будку заглянул. |
| I knew beforehand that he would be strict, and so I had put everything into proper order. | Я уж знал, что строго будет спрашивать; все как следует исправил. |
| He was just going when I made my complaint. | Ехать уж хотел, а я с жалобой. |