| Now the question is, Where are we to find the photograph?" | Вопрос теперь в том, где мы найдем фотографию. |
| "Where, indeed?" | - Действительно, где? |
| "It is most unlikely that she carries it about with her. | - Совершенно невероятно, чтобы Ирэн носила ее при себе. |
| It is cabinet size. Too large for easy concealment about a woman's dress. | Фотография кабинетного формата слишком велика, и ее не спрятать под женским платьем. |
| She knows that the King is capable of having her waylaid and searched. | Ирэн знает, что король способен заманить ее куда-нибудь и обыскать. |
| Two attempts of the sort have already been made. | Две попытки такого рода уже были сделаны. |
| We may take it, then, that she does not carry it about with her." | Значит, мы можем быть уверены, что с собой она фотографию не носит. |
| "Where, then?" | - Ну, а где же она ее хранит? |
| "Her banker or her lawyer. | - У своего банкира или у своего адвоката. |
| There is that double possibility. But I am inclined to think neither. | Возможно и то и другое, но я сомневаюсь и в том и в другом. |
| Women are naturally secretive, and they like to do their own secreting. | Женщины по своей природе склонны к таинственности и любят окружать себя секретами. |
| Why should she hand it over to anyone else? | Зачем ей посвящать в свой секрет кого-нибудь другого? |
| She could trust her own guardianship, but she could not tell what indirect or political influence might be brought to bear upon a business man. | Она могла положиться на собственное умение хранить вещи, но вряд ли у нее была уверенность, что деловой человек, если она вверит ему свою тайну, сможет устоять против политического или какого-нибудь иного влияния. |
| Besides, remember that she had resolved to use it within a few days. | Кроме того, вспомните, что она решила пустить в ход фотоснимок в ближайшие дни. |
| It must be where she can lay her hands upon it. | Для этого нужно держать его под рукой. |
| It must be in her own house." | Фотоснимок должен быть в ее собственном доме. |
| "But it has twice been burgled." | - Но два раза взломщики перерыли дом. |
| "Pshaw! | - Чепуха! |
| They did not know how to look." | Они не знали, как надо искать. |
| "But how will you look?" | - А как вы будете искать? |
| "I will not look." | - Я не буду искать. |
| "What then?" | - А как же иначе? |
| "I will get her to show me." | - Я сделаю так, что Ирэн покажет его мне сама. |
| "But she will refuse." | - Она откажется. |
| "She will not be able to. But I hear the rumble of wheels. | - В том-то и дело, что ей это не удастся... Но, я слышу, стучат колеса. |
| It is her carriage. | Это ее карета. |