| It might be a satisfaction to his Majesty to regain it with his own hands." | Возможно, что его величеству будет приятно своими собственными руками достать фотографию. |
| "And when will you call?" | - А когда вы отправитесь туда? |
| "At eight in the morning. | - В восемь часов утра. |
| She will not be up, so that we shall have a clear field. | Она еще будет в постели, так что нам обеспечена полная свобода действий. |
| Besides, we must be prompt, for this marriage may mean a complete change in her life and habits. | Кроме того, надо действовать быстро, потому что брак может полностью изменить ее быт и ее привычки. |
| I must wire to the King without delay." | Я должен немедленно послать королю телеграмму. |
| We had reached Baker Street and had stopped at the door. | Мы дошли до Бейкер-стрит и остановились у дверей нашего дома. |
| He was searching his pockets for the key when someone passing said: | Холмс искал в карманах свой ключ, когда какой-то прохожий сказал: |
| "Good-night, Mister Sherlock Holmes." | - Доброй ночи, мистер Шерлок Холмс! |
| There were several people on the pavement at the time, but the greeting appeared to come from a slim youth in an ulster who had hurried by. | На панели в это время было несколько человек, но приветствие, по-видимому, исходило от проходившего мимо стройного юноши в длинном пальто. |
| "I've heard that voice before," said Holmes, staring down the dimly lit street. "Now, I wonder who the deuce that could have been." | - Я где-то уже слышал этот голос, - сказал Холмс, оглядывая скудно освещенную улицу, - но не понимаю, черт возьми, кто бы это мог быть. |
| III. | III |
| I slept at Baker Street that night, and we were engaged upon our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia rushed into the room. | Эту ночь я спал на Бейкер-стрит. Мы сидели утром за кофе с гренками, когда в комнату стремительно вошел король Богемии. |
| "You have really got it!" he cried, grasping Sherlock Holmes by either shoulder and looking eagerly into his face. | - Вы действительно добыли фотографию? -воскликнул он, обнимая Шерлока Холмса за плечи и весело глядя ему в лицо. |
| "Not yet." | - Нет еще. |
| "But you have hopes?" | - Но вы надеетесь ее достать? |
| "I have hopes." | - Надеюсь. |
| "Then, come. | - В таком случае, идемте! |
| I am all impatience to be gone." | Я сгораю от нетерпения. |
| "We must have a cab." | - Нам нужна карета. |
| "No, my brougham is waiting." | - Мой экипаж у дверей. |
| "Then that will simplify matters." | - Это упрощает дело. |
| We descended and started off once more for Briony Lodge. | Мы сошли вниз и снова направились к Брайони-лодж. |
| "Irene Adler is married," remarked Holmes. | - Ирэн Адлер вышла замуж, - заметил Холмс. |