Бесчувственный болван! Зря она тратила на него слова! Но он так ее довел…

— Вы ею восхищаетесь? — спросил граф неожиданно.

— Да. Потому что она храбрая.

— Скорее безрассудная. И беспечная.

— Совсем как ее брат.

Снова последовало молчание.

— Пожалуй, вы правы, — проговорил, наконец, Лонгмор.

Напыщенные речи Софи оказались сюрпризом, причем не единственным.

Лонгмор еще не успел переварить ее поразительную тираду насчет Клары, когда при переезде через мост Софи заметила старый дворец.

— О, как чудесно! — воскликнула она. — Смотрите!..

Софи громко рассмеялась, и ее гортанный смех пробудил в груди графа какое-то странное томление.

— О, как замечательно! — продолжала восторгаться Софи.

Лонгмор оглядел огромное старое строение, затем повернулся к своей спутнице.

— Вы что, никогда раньше не видели Хэмптон-Корт?

— Конечно, нет? — Она улыбнулась. — Мой мир — Лондон, и я три года никуда из него не выезжала. Признаюсь, что он казался мне достаточно интересным, но теперь…

Гарри тоже улыбнулся. Сейчас перед ним была совсем другая Софи — по-детски веселая и буквально подпрыгивавшая на сиденьи от возбуждения.

— И никаких прогулок по реке? — спросил граф с усмешкой.

— На мне магазин. — Она вздохнула. — Открыто шесть дней в неделю. И мы работаем с девяти до девяти.

«На самом деле она работает допоздна, — подумал граф. — Иногда почти до утра. Работает, шпионя для Тома Фокса».

И у нее совсем не было времени для увеселительных прогулок! Хм… а ведь он никогда об этом не думал. Да и зачем? Ведь ему не приходилось работать! Он ничего не знал о подобных вещах!

И не слишком много знал о сестре, как только что выяснилось. Проклятие, еще один сюрприз!

— Странно, не так ли? — спросила Софи.

Еще бы не странно!

— Мне достаточно выйти из магазина, чтобы посмотреть на Сент-Джеймс-стрит и увидеть Сент-Джеймсский дворец, — продолжала Софи. — Я знаю, что он тоже построен во времена Тюдоров. Но вокруг дома и улицы, снуют экипажи, омнибусы, повозки и тому подобное… Для меня тот дворец — просто еще одно городское здание. С другими дворцами примерно то же самое. Конечно, все они выглядят величественно, но этот… — Она сделала широкий жест рукой. — Этот царит над всей местностью. И выглядит как замок.

— Он один из самых заброшенных, — пояснил Лонгмор. — Много лет никто из наших монархов не хотел здесь жить. Нынешний король тоже. И предыдущий. Сейчас тут обиталище холостяков, старых дев и вдов героев войны… — Он вдруг осекся. Похоже, его осенило!

Ричмонд-парк… Хэмптон-Корт… Да-да, конечно!

— Старые девы и вдовы? — переспросила Софи.

— Да, в пожалованных королем покоях. Там живут те, кто оказал особые услуги короне. А также их отцы, мужья или братья. Но в основном это немолодые одинокие женщины. И я знаю, почему Клара приезжала туда.

Хотя Лонгмор давно не заезжал к бабушкиной подруге, дворцовые служители сразу его узнали и, не дожидаясь вопросов, выложили все, что им было известно о визите Клары. Наверное, они гадали: почему Фэрфаксы так зачастили к леди Дервич? «Что ж, пусть сгорают от любопытства», — подумал граф.

Лонгмор поспешно провел Софи лабиринтом коридоров к покоям, которые занимала леди Дервич последние двадцать пять лет. То есть он пытался сделать это как можно быстрее. Но его спутница хотела полюбоваться старыми башнями, осмотреть двор, а также… «Все равно что тащить за собой ребенка», — думал граф.

— Вы что, никогда раньше не видели груду кирпича эпохи Тюдоров? — проворчал он.

— У меня магазин, — напомнила Софи.

— Да, верно. Шесть дней в неделю. С девяти до девяти.

— Иногда кто-то из нас ведет Люси в зоосад или «Амфитеатр Эстли», на ярмарку и тому подобное… Люси — это дочка Марселины. Но мы никогда не выезжали на пикник за пределы Лондона. Ах, здесь так интересно! Люси понравилось бы!

— Что ж, нужно попросить Кливдона привезти вас сюда, когда будете посвободнее, — отозвался Лонгмор. — Но сегодня у нас нет времени на экскурсию. Приедем в другой раз. Тут есть прекрасные картины, статуи и великолепные сады. Но пока что наша единственная достопримечательность — леди Дервич.

— Понимаю… — вздохнула Софи.

— Только не играйте никаких ролей. — предупредил граф. — Будьте собой.

— Модисткой?

— Леди Дервич уже тысяча лет. Сомневаюсь, чтобы на этом свете осталось что-то такое, что могло бы ее шокировать. А впрочем, не знаю. Я-то сам человек старомодный и…

— Скорее, отсталый, — перебила Софи.

— И немного застенчивый…

— Первое, что бросается в глаза. Я имею в виду вашу застенчивость… Это было особенно заметно, когда вы ворвались в дом герцога Кливдона с воплями…

— Вы не поняли. Я хотел сказать, что не решаюсь представить вас бабушкиной подруге… как сердечного друга. Тем более что вы таковой не являетесь. Пока, — добавил Гарри, чуть помолчас.

— И никогда не буду! — решительно заявила Софи. — Но смогу притвориться так правдоподобно, что даже вы поверите, что это правда.

— Беда в том, что я не смогу общаться со старухой и с воображаемой женщиной одновременно, — пробурчал граф.

— Пожалуй, вы правы, — согласилась Софи, немного подумав.

Перейти на страницу:

Все книги серии Портнихи (The Dressmakers-ru)

Похожие книги