Но этот локон не с головы Мэри Дарлинг. Сайленс знала бы, если кто-нибудь срезал бы его, да и волосы у Мэри еще короткие. Нет, этот локон – длинный, красиво завивающийся. Женщина с такими волосами…

Сайленс вдруг в ужасе выронила локон.

А если это мужчина? Она знала одного мужчину с длинными вьющимися, чернильно-черными волосами. Сайленс, потрясенная, смотрела на девочку, игравшую у ее ног. Девочку, за которой вот уже семь месяцев ухаживала, с которой играла и которой пела песни, словно собственному ребенку. Ребенку, к которому она прикипела всем сердцем.

Волосы Мэри были в точности такими же, как у красавчика Микки.

notes

Примечания

1

mater (лат.) – мать, матерь (ср.: альма-матер) – школьный жаргонизм. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Район проживания лондонских бедняков.

3

Один из беднейших районов лондонского Ист-Энда.

4

Ивнинг по-английски означает вечер.

5

Древнегреческий историк, прозванный «отцом истории» (между 490 и 480 – ок. 425 до н. э.).

6

Древнегреческий историк (ок. 460–400 до н. э.).

7

touch'e (фр.) – ответ не в бровь, а в глаз.

8

Комедия английского драматурга У. Конгрива (1670–1729).

9

Уитсан – по-английски означает «Канун праздника Троицы».

10

Литтл – по-английски означает «маленькая».

11

Компешн – по-английски означает «жалость, сострадание».

12

Редриббон – по-английски означает «красная лента».

13

Свит – по-английски означает «сладкая».

14

Шекспир «Буря». Пер. М. Донского.

Перейти на страницу:

Похожие книги