Все спокойно повернулись и поприветствовали ее поклоном и только я замешкалась. Я чувствовала пожирающий меня взгляд императрицы. Мне стоило невероятных усилий просто стоять и делать вид, что я спокойна. Страшно подумать, что меня ждет дальше.

— Я рада приветствовать вас! Самые достойнейшие девушки всех провинций в одном месте. Боюсь, что мы вызовим гнев небожительниц вашей ослепительной красотой!

Послышался услужливый хохот придворных и невест. Я же смогла лишь натянуть легкую улыбку.

— Ну что же, — продолжила Докузо. — Не будем медлить, я надеюсь успеть к вечеру и провести первый этап отбора.

Меня усадили в огромный экипаж с другими невестами, и тут от одной мысли, что предстоит долгая дорога в тесном ящике, меня затошнило.

Как только мы тронулись, все девушки сразу начали галдеть, разбившись по кучкам! Я молчала и внимательно слушала. От них я узнала, что мы едем к границе с Западной провинцией — самой закрытой из всех. Когда-то она была отдельным государством со своим императором, но после продолжительной войны ее удалось присоединить. Наместник Запада Вэй Ин тоже императорских кровей, а еще младший брат погибшей императрицы, матери Тамахомэ и Асами.

Хмм, еще говорят, что он самый красивый мужчина всех провинций. Но какой бы он ни был красавчик, сердце его как гранит — неприступное и черствое.

<p>Глава 31</p>

Наконец мы добрались. Я позеленевшая выползла на солнышко, которое уже было довольно низко. Императрице и ее свите устроили местечко под тенью огромного дерева. Расстелили ковры, поставили столы с яствами и настоящий трон, на котором и восседала Докузо. Как и подобает, рядом с ней расположились Тамахомэ и Асами, а по правую руку сидела красивая девушка, которую я не видела среди невест. Судя по уверенному, надменному лицу, нетрудно догадаться, что она прибыла из северной провинции. Раз Докузо посадила ее рядом с собой, то ее целью было показать другим, что у них нет шансов.

— Я надеюсь дорога вас не слишком утомила? — глотнув чай, спросила Докузо. — Вскоре к нам присоединиться наместник Вэй Ин. Он согласился оберегать наш покой, его воины будут патрулировать окрестности. Последнее время демонов стало слишком много, излишняя осторожность не помешает.

— Ваше Высочество, не пора ли сообщить девушкам, как будет проходить отбор? — сказал Тамахомэ. — Я думаю, стоит их немного успокоить.

— Матушка, называй меня матушкой! Пока мы не во дворце, можешь называть меня матушкой! — хитро улыбнувшись и не отрывая взгляд от чашки, прошипела змея.

— К-конечно, матушка… Все же, скажите. Мне и самому натерпеться узнать.

Докузо поставила чашу на стол и пренебрежительно взглянула на всех претенденток.

— Не понимаю, зачем волноваться! Первый вечер пройдет в непринужденной обстановке. Мы просто выпьем чаю, насладимся приятной беседой… — Докузо прервалась и, дождавшись пока девушки выдохнут от облегчения, продолжила: — Каждая из вас по очереди покажет свой особенный талант, будь то танец, вокал или вышивка. Я очень надеюсь, что вы не ударите в грязь лицом. Если нет, завтра же вас отправят с позором к отцам и пусть вам будет стыдно, что вы не оправдали моих ожиданий и посмели прислать неумех для моего любимого пасынка.

Все до единой девушки опустили головы. Неловкая пауза затягивалась, но на наше счастье появилась придворная дама и сообщила, что императорский шатер готов. Докузо больше не обронила ни слова и молча оставила нас.

Тамахомэ попытался успокоить встревоженных невест, встав из-за стола:

— Не переживайте, я думаю, что все пройдет отлично, — улыбнулся он. — Императрица гневается не на вас, она волнуется из-за повышенной активности демонов. Но здесь мы в безопасности. Отряды Вэй Ина славятся своей непобедимостью, говорят, даже моим воинам с ними не сравниться. Я желаю каждой из вас удачи, вы все достойные девушки. П-простите, но я оставлю вас.

На девушках не было лица. Когда принц ушел, у многих сдали нервы. Одни побледнели, другие расплакались. Все так или иначе были обеспокоены… Все, кроме фаворитки Докузо. Она же сидела и наслаждалась представлением.

Наконец, и нас сопроводили к нашим шатрам. По пути я заметила Рори. Она была в числе служанок, которые готовили угощения для аудиенции.

В шатре мне бросилось в глаза ханьфу — изукрашенное платье висело на вешалке. На легком белом шелке были изображены цветы глицинии. Нежными пурпурными мазками они вились по подолу и рукавам. Нет сомнений, что это подарок принца. Ханьфу носили женщины Западной провинции, но наши культуры очень близки, и я всегда мечтала нарядиться в нечто подобное.

Наконец, оно на мне! Ханьфу определенно удобней и практичней кимоно. Оно настолько легкое, что его почти не чувствуешь, и при каждом движении ткань парит в воздухе.

Нанеся на губы розовый воск, я выбежала из шатра, и сразу же натолкнулась на человека. Снести с ног не получилось, но я впечаталась ему в грудь.

Грубо схватив за плечи, меня оттолкнули.

— Извините! — не поднимая глаз, сказала я.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги