В новое время произведение неоднократно переиздавалось. Ряд изданий сопровождает прозаический или подстрочный перевод, например: Il lai Ai Narciso, introduzione, traduzione e note di M. Mancini. – Roma: Pratiche, 1989 (итальянский подстрочный перевод). Существует французский прозаический перевод Э. Баумгартнер и два подстрочных перевода на английский (Р. Дж. Кормье и П. Эли).

Настоящее издание представляет собой первый стихотворный перевод «Сказания». Перевод выполнен по тексту так называемого «манускрипта С» (Paris, BNF fr. 2168). В переводе сохранен не только стихотворный размер, но и система рифм. Разбивка на главки привнесена переводчиком.

Изабель де Рикер<p>Пролог <a l:href="#n_24" type="note">[24]</a></p>Кто гласа разума бежит,Тот ни за что не избежитВозмездия: настанет срок —И преподаст судьба урок.Как поступают моряки,Собравшись в плаванье идти?Корабль в море поведут,Лишь если будет ветер дутьБлагоприятный. Если нет,То остаются на земле.Подобно этому, в любвиРазумен тот, кто, проявивПредосторожность с первых дней,Любовных избежит сетей.А тот, кто полюбив едва,Готов всего себя отдатьИ обуздать не может чувств,Опаснейших любовных путНе упасется – станет онИ воли, и любви лишен.Но с тем, кто все-таки попалВ силок Любви или в капкан,Не следует жестоким быть:Ужасны гордости плоды!Природою любовь данаДвоим – она утверждена,Чтобы дарить обоим сласть —Этим нельзя пренебрегать.Я более того скажу:Любой отвергший деву муж,Всяк, кто дары любви презрел,Достоин смерти на костре!А то ведь сколько страшных бедЛюдская порождает спесь…Фиванский юноша одинЛюбовь гордыней погубилИ сам в страданиях угас —О нем я поведу рассказ.<p>I <a l:href="#n_25" type="note">[25]</a></p>В окрестностям далеких ФивВеликий прорицатель жил[26]:Он славу громкую стяжал,И разнеслась о нем молваПо всей земле. Его словаСомнению не подвергалНикто – в пророчествах своихНеточности не допустилОн ни одной. Но как-то разК нему с ребенком на рукахПришла фиванка, дабы нитьСудьбы сыновней прояснить.Ответ последовал такой:«Прославится ребенок твой,Однако, лик свой увидав,Он потеряет жизни дар.И ты должна его беречь…»Дама, услышав эту речь,За чистый вздор ее сочлаИ, насмехаясь, прочь пошла.Но все исполнилось, увы,Как прорицатель говорил,Правда, нескоро.     А дитяРосло. Уж юношею сталНарцисс (так звался дамы сын) [27],Уже он статен и красив —Пятнадцать лет! Прекрасный лик,И телом ладен: не велик,Не мал – хорош. И люди всеДивились юноши красе[28].Как много сил пришлось вложитьПрироде, чтобы наделитьЕго подобной красотой!Работа кистью и резцомБыла сложнейшей, но онаВсе же была завершена,И появился наконецКрасы великой образец.<p>II <a l:href="#n_29" type="note">[29]</a></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Пространство перевода

Похожие книги