От неожиданности Миле остановился. Дамы перестали смеяться. Миле, ничего не поняв, захохотал еще громче. Бурмаз вспыхнул.

— Что вам здесь надо?

— Назад!

— Mais il est fou![41] — воскликнула Марина. — Защитите нас ради бога!

Миле продолжал бессмысленно хихикать. Все это длилось какие-то секунды. Прежде чем Бурмаз успел подойти к Байкичу, тот выхватил револьвер. Он был так взволнован, кровь так стучала в ушах, что он почти не слышал выстрела. Ясно было одно: смех должен прекратиться…

Когда Байкич пришел в себя, с ним уже справились. Он лежал на полу, прижатый множеством рук. Из носа и изо рта текла кровь. Он чувствовал ее соленый вкус, чувствовал, как все его лицо заливается кровью, но не мог вытереть ее. Чей-то голос слышался с противоположного конца комнаты:

— Положите Бурмаза сюда. Пустяки. Царапина. Через три дня будет на ногах. И помогите дамам.

Другой голос спросил:

— Где револьвер?

Это был голос Миле. Байкич стиснул зубы: промахнулся!

Он попытался высвободиться. Но кто-то ударил его с такой силой, что он потерял сознание. И не слышал, как Кока взвизгнула:

— Но и Миле тоже, и Миле тоже в крови!

<p><strong>ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ</strong></p>

Бурек — слоеный пирог.

Газда — уважительное обращение к людям торгового или ремесленного сословия; букв.: хозяин.

Задруга — патриархальная семейная община.

Каймак — род сыра.

Кафана — кофейня, трактир, кафе, закусочная.

Опанки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.

Пара — мелкая разменная монета.

Ракия — фруктовая водка.

Скупщина — парламент.

Слава — праздник святого покровителя семьи у православных сербов.

Старший жупан — глава областного управления.

Чевапчичи — молотое мясо, жаренное в виде котлет на мангале и сильно сдобренное перцем.

Шайкача — головной армейский убор, напоминающий пилотку.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Классический роман Югославии

Похожие книги