Йозеф попытался совершить маневр в другую сторону, — произошло тоже самое, только наоборот. Машины перестроились, теперь отставать стал Хэлбокс, не давая возможности на обгон по своему боковому флангу. К тому же скорость продолжала падать и достигла ста узлов, что ещё более затрудняло такие маневры.

— Hans! Ich Scheine hat verstanden, dass sie beabsichtigt haben. Mich jetzt haben «ins Schloss» genommen und zwingen, die Geschwindigkeit zu verringern. Sie wollen mich zum Ziel, und spater so zufuhren, auf der Extrabeschleunigung vorauseilen. («Ханс! Их Шaйнэ хат фэрштaндн, дас зи бЭабзихдихт хaбэн. Мих ецт хaбэн инс шлoс генoмэн унд цвuнен, диа Гешвuндихкайт цу фэрuнэн. Зи вoлен мих зум Циэль, унд шпЭто зо цуфЮрэн, ауф диа Экстрaбищлeнингун форaусайлен.», Ганс! Кажется я понял, что они задумали. Меня сейчас взяли в «замoк» и заcтавляют снижать скорость. Они хотят таким образом подвести меня к финишу, а потом уйти на форсаже вперёд.)

— Ich habe verstanden, Joseph! Welche bei dir jetzt die Geschwindigkeit?

(«Их хаб фэрштaндн, Йозэф! Вeльхе бай дир ецт диа Гещвuндихкайт?», Я понял, Йозеф! Какая у тебя сейчас скорость?)

— Hundert Knoten, aber die Geschwindigkeit fallt. («Ундаат Кнoын, aба дuа Гещвuндихкайт фЭльт!», Сто узлов, но скорость падает.)

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги