— Кровь Господня! Откуда это у тебя? — Он осторожно взял и поднес к свету тяжелый золотой перстень с зеленым камнем. — Неужто успела там с какого рыцаря снять?

— Боже упаси. — Она мотнула головой и, не глядя на Робера, тихо сказала: — Госпожа подарила… зимой еще. Сказала — пусть это тебе приданое будет…

Робер быстро, словно обжегшись, положил перстень на стол. Зимой, этой зимой… значит, уже после?..

Он долго молчал, потом так же осторожно взял кольцо и протянул Катрин:

— Ну что ж, приданое и впрямь баронское! Носи, раз подарили… И за женихом дело не станет… Выходи замуж, Като. Оливье только о том и мечтает. Мужем будет хорошим, и у меня на душе легче станет, зная, что ты пристроена.

Катрин отшатнулась, будто ее ударили, потом резко отвернулась и молча замерла, опустив голову и как-то вся разом поникнув.

Молчал и Робер. Ему было жаль ее, но что он мог ей сказать? Она действительно для него вроде сестры…

И ему вспомнилось, как однажды, ровно год назад, они с Аэлис зашли к отцу Морелю, когда тот вместе с Като разбирал сушеные травы, сели в сторонке, чтобы не мешать, а потом Аэлис шепнула ему на ухо, щекоча теплым дыханием: «Как она походит на тебя, друг Робер… Бог свидетель, сестра не могла бы походить более…» Неужто прошел только год? А кажется — целая жизнь…

У него вдруг не стало дыхания от ударившей беспощадной мысли: с его отъездом порвется последняя призрачная нить, связующая его с прошлым, неповторимым, как сон, — с тем прошлым, где была она… Аэлис, его подруга, его прекрасная любовь!

notes

Примечания

1

'Echevin ( фр.) — советник магистрата, городского самоуправления в средневековой Франции.

2

Аквитания (Гиень) — историческая область на юго-западе Франции, примыкающая к побережью Бискайского залива. В описываемое время принадлежала Англии.

3

Ленник — лицо, находящееся в ленной зависимости.

4

Господин Моранвиля.

5

Имеется в виду одно из положений древнефранкского судебника «Салическая правда» (VI в.), согласно которому власть может наследоваться лишь по мужской линии.

6

Ордонанс — королевский указ.

7

Шамбеллан — камергер.

8

Диоцез — епархия.

9

Имеется в виду нынешний Лан, город в департаменте Эна. Здесь и ниже некоторые географические имена даны в той форме, как они произносились в описываемое время.

10

Капетинги — французская королевская династия, последним представителем которой был Филипп Красивый (умер в 1317 г.).

11

Лиар — старинная французская медная монета.

12

Актуарии — делопроизводители.

13

Талья — подать, оброк.

14

Так в эпоху Столетней войны называли во Франции англичан. Слово представляет собой искажение английской божбы «God damn».

15

Бальи — судебный пристав.

16

«Защитник мира» ( лат.) — программное сочинение Марсилия (1324 г.).

17

Алеманией в то время называли нынешнюю Германию (отсюда — алеманцы).

18

Сенешаль — дворецкий.

19

Вальвасор — бывший крепостной, получивший рыцарство за какой-нибудь подвиг.

20

«Кто посмотрит на изображение св. Христофора — в этот день не умрет злой смертью».

21

Кокийяры — члены преступного братства «Раковина» («Le cocquille») в средневековой Франции.

22

Либрарий ( лат.) — собрание книг.

23

В средневековой Франции обращение «мадам» применялось и к девушкам знатного происхождения независимо от возраста.

24

La toise — старинная французская мера длины, равная 6 футам (1,8 м).

25

Вальденсы — религиозная секта, основанная в XII в. лионским купцом Пьером Вальдо. Вальденсы, которых католическая церковь преследовала как еретиков, проповедовали возвращение к первобытной чистоте христианских нравов (отказ от богатства и т. п.).

26

Серв ( фр.) — крепостной.

27

Знаки препинания в грамоте приведены в соответствие с подлинником аналогичной старинной грамоты.

28

Кутюмы — местные нормы обычного права в средневековой Франции.

29

Вексен (Vexin) — историческая область северо-западнее Парижа, граничившая с Нормандией.

30

Палимпсест — соскобленный и зачищенный для нового письма пергамен.

31

Миракль — театрализованное представление на религиозную тему.

32

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, благословение Господне да будет с тобой.

33

Ипокрас — смесь вина с медом и пряностями.

34

Aleoir ( ст.- фр.) — дорожка, проходящая по верху оборонительной стены.

35

Фламберга — старинное оружие, предшественница шпаги.

36

Салада — средневековый шлем.

37

Донжон — центральное укрепление, оборонительное ядро любого замка.

38

Кренелюры — бойницы.

39

Барбикен — сторожевой пост на стенах замка.

40

Следовательно ( лат.).

41

Масамор — подземная темница (от исп.- араб.Mazmorra).

42

Распространенная в Средние века легенда связывала завоевание Испании арабами в VIII в. с любовью последнего готского короля Родерика (Родриго) к Флоринде, дочери графа Олиана — наместника Сеуты и Танжера. Когда Родерик обесчестил Флоринду, Олиан, чтобы отомстить королю, открыл маврам дорогу на полуостров.

43

Господи помилуй ( лат.).

44

Петрарка, сонет XXXIX, перевод А. Эфроса. Ему же принадлежит и приведенный выше перевод XVI сонета.

45

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги