К/ф (1966), автор сцен. Г. Шпаликов (=> Ш-95), реж. Виктор Туров.

Изречение: «Все мы родом из детства» – нередко приводилось со ссылкой на А. Сент-Экзюпери. Возможно, это перефразированная цитата из посвящения к сказке «Маленький принц»: «Все взрослые сначала были детьми» (пер. Н. Галь).

<p>НАЗВАНИЯ МУЗЫКАЛЬНО-ДРАМАТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ</p>

Названия музыкально-драматических произведений, повторяющие названия произведений литературы ХХ в., даются в персональных рубриках авторов этих произведений.

<p>213</p>

Веселая вдова.

Австрийская оперетта («Die lustige Witwe», 1905), авторы либр. В. Леон и Л. Штейн (=> Л-239), муз. Франца Легара.

<p>214</p>

Иисус Христос – суперзвезда.

Британский мюзикл («Jesus Christ Superstar», 1971), автор либр. Тим Райс (T. Rice, р. 1944), муз. Эндрю Ллойда Уэббера.

<p>215</p>

Моя прекрасная леди.

Британский мюзикл («My Fair Lady», 1956) по пьесе Дж. Б. Шоу «Пигмалион»; либр. А. Лернера, муз. Фредерика Лоу. => Л-241.

Выражение взято из стихотворения английского поэта Генри Кэри «Жеманство» (H. Carey. «Namby-Pamby», 1725).

<p>216</p>

Не только любовь.

Опера (1961), автор либр. Василий Абгарович Катанян (1902—1980) по мотивам рассказов Сергея Антонова, муз. Родиона Щедрина (р. 1932).

<p>217</p>

Остановите мир, я сойду.

Британский мюзикл («Stop the World, I Want to Get Off», 1961), авторы либр. и муз. Энтони Ньюли (A. Newley, р. 1931) и Лесли Брайкьюс (L. Bricusse, р. 1931).

Впервые эта фраза появилась как анонимная настенная надпись.

<p>218</p>

Целуй меня, Кэт!

Мюзикл («Kiss Me Kate», 1948) по мотивам комедии Шекспира «Укрощение строптивой», авторы либр. Белла и Сэмюэл Спивак (B. Spewack, 1899—1990; S. Spewack, 1899—1971), муз. Кола Портера.

«Целуй меня, Кэт!» – цитата из «Укрощения строптивой» (II, 1).

<p>219</p>

Цирк зажигает огни.

Оперетта (1960), либр. Я. Зискинда (=> Н-113), муз. Юрия Милютина.

<p>НАЗЫМ ХИКМЕТ </p><p>(Nazim Hikmet Ran, 1902—1963), турецкий поэт</p><p>220</p>

Дадим шар земной детям.

«Детям» (1962), пер. М. Павловой

Стихотворение положено на музыку Д. Тухмановым (1979).

<p>221</p>

Если я гореть не буду, / если ты гореть не будешь,

если он гореть не будет, – / кто тогда рассеет тьму?

«Как Керем» (1930)

Четверостишие обычно цитируется в таком виде. В переводе Л. Мартынова: «Ведь если я гореть не буду, / и если ты гореть не будешь, / и если мы гореть не будем, / Так кто же здесь рассеет тьму?» (в первоначальной редакции того же перевода: «...кто ж тогда рассеет мрак?»).

<p>НАЙМАН Анатолий Генрихович (р. 1936), поэт</p><p>222</p>

** Советский, антисоветский – какая разница.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги