Синоним. Семидневка.
Этимология. В Древней Руси название промежутка времени из семи дней означало «выходной», «день отдыха», в который ничего не делают (это значение до сих пор сохранилось во многих славянских языках).
Название дней недели
Понедельник, -а, м.
Первый день недели, следующий после воскресенья.
Однокоренное слово. Понедельничный.
Этимология. Буквальное значение слова — «следующий за выходным (неделей)».
Вторник, -а, м.
Второй день недели.
Однокоренное слово. Вторничный.
Этимология. Смысл названия этого дня очевиден — «второй».
Можно добавить, что, называя некоторые дни недели по порядковому номеру, русский язык перенимал византийскую традицию, изменив ей лишь в том, что счёт начал с понедельника, тогда как византийская не-
_ 63
деля начиналась со дня, следующего за субботой.
Среда, -ы, мн. среды, сред, средам и средам; ж.
Третий день недели, следующий после вторника.
Этимология. Название этого дня недели заимствовано из старославянского языка и образовано от той же основы, что и слово середина.
Четверг, -а, м.
Четвёртый день недели.
Однокоренное слово. Четверговый.
Пятница, -ы, ж.
Пятый день недели.
Однокоренное слово. Пятничный.
Суббота, -ы, ж.
Шестой день недели.
Однокоренные слова. Субботник, субботний.
Этимология. Заимствовано из старославянского языка, в который оно попало из грече-
ского, а греческий язык, в свою очередь, заимствовал его из древнееврейского. Любопытно, что слово суббота имеет тот же корень, что и шабаш. Хотя в иудаизме суббота — день отдыха, но средневековыми христианами иудейские традиции воспринимались как нечто чуждое; отсюда, по-видимому, и произошёл перенос значения: шабаш — «сборище ведьм».
Воскресенье, -я, ср.
Седьмой день недели, общий день отдыха.
Однокоренные слова. Воскресный, воскресник.
Этимология. Название этого дня недели связано с глаголом воскресать. Когда-то оно имело значение «день воскресения из мёртвых», а этим именем назывался первый день Пасхи. Постепенно это название перешло в понятие «нерабочий день» и вытеснило название неделя в значении «выходной день».
О
Обед, -а, м.
1. Приём пищи в середине дня.
2. Пища, приготовленная для такого приёма.
Однокоренные слова. Обедня, обеденный, дообеденный, обедать, отобедать, пообедать.
Этимология. В древности слово означало не саму дневную трапезу, как теперь, а время до и после еды. Поэтому слово и построено от корня ~ед («еда») и приставки об-.
Облако, -а, ми. облака; ср.
1. Скопление в атмосфере водяных паров или ледяных кристаллов в виде массы плотного тумана/ Кучевые облака.
2. Скопление мелких летучих частиц чего-либо в воздухе/ Облако пыли.
г
Однокоренные слова. Облачко, облачный, облачность, заоблачный.
Синоним. Туча.
Этимология. Заимствовано из старославянского языка от облакати — «одевать».
Оборона, -ы, ж.
1. Боевые действия войск с целью отражения нападения противника, удержания занимаемого участка/ Оборона Ленинграда.
2. Совокупность средств, необходимых для отпора врагу/ Укрепить оборону страны.
3. Система оборонительных сооружений/ Танки прорвали полосу обороны.
Однокоренные слова. Оборонительный, оборонный, оборонять.
Синоним. Защита.
Антонимы. Нападение, наступление, атака.
Этимология. Образовано от общеславянского oborti — «побороть». От него произошли также слова забор, бороться, забрало.
Огурец, -рца, м.
1. Стелющееся травянистое огородное растение, овощ с продолговатым зелёным плодом.
2. Плод этого растения.
Однокоренные слова. Огурчик, огуречный,
огурёчик.
Этимология. Образовано от греческого аорос — «неспелый», «несозревший». Действительно, огурцы едят незрелыми в отличие от их родственников — арбузов и дынь. Когда огурец созревает и становится жёлтым, в пищу он уже не годится — только на семена.
Офицер, -а, м.
Воинское звание командного и начальствующего состава армии и флота, а также лицо, носящее это звание.
Однокоренные слова. Офицерский, офицерство, офицерик, офицёришко, офицерша.
Этимология. Образовано в Петровскую эпоху от латинского officium — «служба».
П
Пальто, нескл., ср.
Верхняя одежда, надеваемая поверх платья или костюма.
Однокоренные слова. Пальтецо, пальтишко, пальтовый.
Этимология. Заимствовано из французского языка. А до XIX в. в русском быту не существовало слова пальто. Вместо него употребляли слово капот — так называлась женская верхняя одежда. Но даже когда слово пальто появилось в русском языке, оно вначале употреблялось в мужском роде — «мой пальто» и называли этим словом вовсе не верхнюю, а домашнюю одежду.