[10] Превосходный (итал.).
[11] Сеть английских мебельных магазинов, славящихся высоким уровнем дизайна.
[12] Дрожь, особенно от предвкушаемого удовольствия (фр.).
[13] Поэма известного английского поэта Альфреда Теннисона из цикла «Королевские идиллии», основанная на легендах о короле Артуре.
[14] Стилтон — сорт сыра.
[15] Обман зрения (фр.) — художественный прием в живописи и архитектуре, основанный на создании иллюзии реального пространства.
[16] Герой романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
[17] Шипучка с запахом самца (англ.).
[18] Решетчатая аллея, решетка для вьющихся растений.
[19] Блюдо из риса, рыбы и приправы карри.
[20] Помада ярко-багряного цвета.
[21] Концертный зал в Лондоне.
[22] Волчник.
[23] Индейский обычай дарить анонимные подарки.
[24] Выражение, означающее переход к сути проблемы.
[25] Просторен, от «мисс».
[26] Rest in peace — покойся с миром (англ.). Rip — разрывать, рвать (англ.).
[27] Вид итальянского салатного цикория.
[28] Сорт салата.
[29] Блюдо из картофеля, порезанного тонкими ломтиками и запеченного слоями.
[30] Густой крем из сливок, желтков и белого вина.
[31] Оксфордская комиссия помощи семьям, имеющая свои магазины.