В переводе использованы издания Жана-Ива Тадье (Библиотека Плеяды, 1989), Тьери Лаже (Робер Лафон, 1987), Пьера Кларака и Андре Ферре (Галлимар, 1954). Комментарии основаны на текстах Брайана Роджерса и Эдмона Робера, Андре Алена Морелло и Эжена Николя, а также собственных сведениях.

Последняя сверка этого текста была произведена по тексту, подготовленному Пьером-Луи Ре и Пьером-Эдмоном Робером (Галлимар, 1990; повторяет текст Библиотеки Плеяды).

10. Сокращения

НС — Du côté de chez Swann («По направлению к Свану»)

СДЦ — À l’ombre des jeunes filles en fleurs («Под сенью девушек в цвету»)

Г — Le côté de Guermantes («У Германтов»)

СГ — Sodome et Gomorrhe («Содом и Гоморра»)

П — La Prisonnière («Пленница»)

ИА — Albertine disparue («Исчезнувшая Альбертина», она же «Беглянка»)

ОВ — Le Temps retrouvé («Обретенное время»)

11. Самое главное

La traduction est dédiée à Sophie Godina, une vraie princesse byzantine et le plus vrai Poussin du Dragon.

******************************************************************

Текст распространяется по лицензии Open Secret GPL.

Лицензия Open Secret GPL и комментарии к ней: http://alekseygodin.wordpress.com/opensecret.

Суть вкратце: Open Secret GPL — это GNU GPL для людей. Суть вкратце‑2: с текстом можно делать что угодно. Однако копия или версия текста должна содержать ссылку на исходный документ.

Исходная версия этого открытого секрета находится здесь: alekseygodin.wordpress.com/archivvm/proust.

******************************************************************

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги