Весь текст АВ, который заканчивается здесь, отец вымарал карандашом. Среди всего множества черновиков к «Гибели Артура» не содержится никаких других фрагментов, имеющих отношение к песни I, если не считать отдельного листка бумаги с очень аккуратно переписанным текстом, начинающимся со слов: «врагами вступят в войну друзья их [надо: твои]» (I. 194). Со всей очевидностью это единственная сохранившаяся страница текста песни I, который либо непосредственно предшествует ПВ, либо отделен от него какой-то одной промежуточной версией. Он почти не отличается от текста ПВ, за исключением строк, следующих за «до острова Авалон, огромные рати» (в окончательном варианте это I. 205–210), которые в данном тексте выглядят так:

благороднее рыцарей, в битве прославленных,столь могучих мужей, нашей мощи под стать,не собрать тебе заново. То – земли цвет,что помнить потомкам сквозь полог времени,как златое лето до лютой зимы.

Здесь уместно было бы отметить несколько существенных исправлений, аккуратно внесенных чернилами в последний вариант текста песни I.

(I. 9) Две строки, следующие за «промышляя поживу в приливных водах», были вычеркнуты:

круша и грабя. Как в клетке – узник,дух его пылкий покоя не ведал.

(I. 25) Вместо «Могуча длань твоя» здесь изначально значилось: «Мощны корабли твои».

(I. 43) После «по разным странам» строка «до мглистого Мирквуда мрачных пределов» была вычеркнута (см. выше).

(I. 56) После «Как в последний прорыв за пределы осады» вычеркнуты нижеследующие строки:

когда осаждавшие отброшены вспять,и смельчаки славные судьбу почти чтоменяют мужеством, мятежны и дерзки,войску вражьему вопреки и надежде, —так вел их Гавейн.

(I. 110–113) В рукописном варианте, до внесения исправлений, эти строки выглядели так:

Отгорел закат,Месяц был мглист; мягкие веяньяВетрам вдогонку в ветвях стенали,Где вихрей вервия…<p>Песнь II</p>

Выше я показал, что, согласно исходному замыслу моего отца, поэма «Гибель Артура» должна была начинаться с прибытия фризского корабля и прихода Мордреда к Гвиневере в Камелот; в самых ранних текстах первая песнь обозначена номером I, а содержание ее описывается в следующих словах: «Как явился с вестями фризский корабль, а Мордред собрал свою армию, чтобы помешать высадке короля».

Самая ранняя рукопись этой песни, которую я обозначил как IIa (см. выше) доходит до строки II. 109 окончательного варианта. В первом из черновиков, который, по-видимому, в этом плане был достаточно быстро заменен, Мордреду предстояло навестить Гвиневеру непосредственно до того, как зашла речь о вестях, доставленных капитаном разбитого судна. Мордред глядел из окна «своей западной башни» (II. 20), «внизу волны со всхлипом катились», и сразу после этого говорится:

Гуэнаверу гордую, гладкорукую,что мужей столь многих ума лишала,желал он жадно, жаждой измучен.Ступил на ступени он, сошел по лестницек почивальне покойной…

Но этот фрагмент был переписан (по-видимому, сразу же):

Желал он жадно, жаждой измучен,Гвенаверу гордую, чьи гладкие рукимужей столь многих с ума сводили,прекрасную, пагубную, переменчиво-стойкую,суровую, хрупкую. Сокрушит он твердыни,повергнет престолы – но не прейдет жажда.В почивальне покойной.

Переписанный фрагмент теперь приблизился по форме к ПВ (см. II. 25–32), а «витая лестница» (II. 42) теперь ведет не вниз, но вверх, к зубчатым стенам замка.

Ниже я отмечаю дальнейшие расхождения между самым ранним текстом (IIa) песни II и вторым текстом IIb (см. выше) из ПВ, опуская множество исправлений (зачастую внесенных из соображений метрики), представляющих собою замену одного-единственного слова или изменения в порядке слов. Можно отметить, что многие варианты IIb вошли в ПВ и были отвергнуты и заменены уже после того, как текст был записан. Формулировки ПВ отмечены ссылками на нумерацию строк, представленную в данной книге.

(II. 47–65) В тексте IIa значится:

Перейти на страницу:

Похожие книги